首页> 中文学位 >《哑奴》翻译实践报告——以目的论为视角
【6h】

《哑奴》翻译实践报告——以目的论为视角

代理获取

目录

声明

致谢

第一章 任务描述

第一节 任务背景

1.1作者简介

1.2原文本分析

1.3翻译意义与目的

第二节 理论依据

2.1目的论

2.2目的论对文学作品翻译的启示

第二章 任务实施

第一节 任务实施过程

第二节翻译难点及解决方法

2.1翻译难点

2.2 解决方法

第三章案例分析

第一节 直译和意译

第二节 增译和减译

第三节 转换翻译

第四章 结论

第一节 对该项目翻译的认识

第二节 该项目翻译报告的实际意义

参考文献

附件(源语和译语文本)

展开▼

摘要

本篇翻译实践报告的材料来源于中国中国台湾女作家三毛的散文《哑奴》,选自其散文故事集《哭泣的骆驼》。这篇散文目前还没有英文版本。
  本篇报告以《哑奴》的翻译实践为主要研究对象,以目的论为理论依据,在目的论三大原则的指导下制定具体的翻译策略。报告主要包括以下四个方面的内容:首先介绍了该任务的背景,阐述了目的论的概念、发展,以及目的原则、连贯原则和忠实原则这三大基本原则;第二部分陈述了任务实施的译前准备、翻译阶段、译后校改这三个过程以及翻译难点;第三部分也是报告的主体部分,在目的论的三大原则的指导下,使用翻译案例分析翻译策略和方法,如直译、意译、增译,从而深入探讨《哑奴》的翻译实践;第四部分对该项翻译活动进行总结和反思。
  本翻译实践报告既是为了向海外读者介绍中国优秀文学作品,传播中国优秀文化,同时笔者也借此机会提升自己的文学翻译功底,并为类似的文学翻译提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号