首页> 中文学位 >《实用中医诊断学》英译本文化缺省与补偿策略研究
【6h】

《实用中医诊断学》英译本文化缺省与补偿策略研究

代理获取

摘要

随着中国的发展和崛起,中国文化正在加快走向世界的步伐,中国国粹中医也正不断地扩大影响世界的范围。在中医对外传播的过程中,中医著作的翻译是一条很重要的途径。中医著作按照时间可划分为中医经典著作和现代中医著作两类。搜索中国知网可知,中医翻译界对中医经典著作的翻译研究正在积极地开展,而现代中医著作的翻译研究则相对鲜见。
   随着翻译事业的发展,文化在翻译过程中的作用引起了众多学者的关注。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,但是这一现象的存在却给翻译造成了障碍。因此,翻译界对文化缺省进行了诸多研究。曾有学者以文化缺省为主题在CNKI搜索统计,从1999~2008年期间发表在全部期刊上的文章有183篇,核心期刊28篇;以“文化缺省翻译”为主题在“中国优秀硕士学位论文全文数据库”搜索,从2003年~2008年共统计到58篇优秀硕士论文。[1]而中医翻译界对于这一现象的研究才刚开始。
   基于上述的研究背景和研究情况,本文对现代中医著作《实用中医诊断学》英译本文化缺省及补偿策略进行研究,以引起大家对中医翻译过程中文化缺省处理方法的关注,从而达到提升中医英译水平,促进中医英译事业发展的目的。
   本文主要通过定量定性两种方法开展研究。第一,通过语料库对整个语篇进行分析,总结译本与中文版本篇幅上的差别;通过对文中符号使用情况分析,分析译者在文中对文化缺省采取夹注补偿方法的情况。第二,通读全书,从文中选取带有文化缺省内容的语句实例来分析,主要对译者采取的补偿文化缺省的翻译方法及方法的实用性等几方面入手。
   鉴于对《实用中医诊断学》译本的分析,笔者认为译者针对作品中的文化缺省所采取的翻译补偿措施主要以文内明示、文内夹注为主,硬译次之,文外作注、归化、删除较少。同时,译者还大胆使用了创造法。此外,译本中还存在了一些因译者不能正确理解文化缺省而导致的误译。
   本文以《实用中医诊断学》为蓝本,对中医翻译中文化缺省的翻译补偿进行了实证性研究,旨在弥补中医翻译界中没有对文化缺省及翻译补偿手段系统性研究的缺憾,并且抛砖引玉,引起中医翻译界对现代中医著作翻译和中医翻译中文化缺省补偿的进一步关注。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号