声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Objective and Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Rewriting Theory
2.2 Studies on Drama Translation
2.2.1 Studies Abroad
2.2.2 Studies at Home
2.3 An Overview of Chang Sheng Dian and the Yangs
2.3.1 Studies on the Translation of Chang Sheng Dian
2.3.2 An Introduction to the Yangs and Their Translation
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Lefèvere and Rewriting Theory
3.2 The Three Key Elements of Rewriting Theory
3.2.1 Patronage
3.2.2 Ideology
3.2.3 Poetics
3.3 Summary
Chapter Four Influence of Patronage on the Yangs’ Translation of Chang Sheng Dian
4.1 Influence of Professionals on the Initiation of Chang Sheng Dian
4.2 Influence of Foreign Language Press on the Translation of Chang Sheng Dian
4.3 Summary
Chapter Five Influence of Ideology on the Translation of Chang Sheng Dian
5.1 Mainstream Ideology of China’s Society in the 1950s
5.2 Influence on the Yangs’ Translation Process
5.2.1 Treatment of Feudal Dross
5.2.2 Translation of Personai Pronouns
5.2.3 Transliteration of Character’s Names
5.3 Summary
Chapter Six Influence of Poetics on the Translation of Chang Sheng Dian
6.1 Influence of Chinese Poetics
6.1.1 Underplay of Sex-related Descriptions
6.1.2 Translation of Taboo Words
6.2 Influence of Western Poetics
6.2.1 Rewriting of the Titles
6.2.2 Omission of the Names of Historical Figures
6.2.3 Flexible Handling of Syntactic Differences
6.2.4 Translation of Jiju Verses
6.3 Summary
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings
7.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgments
在读期间发表的学术论文及研究成果