首页> 中文学位 >改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例
【6h】

改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Objective and Methodology

1.4 Thesis Structure

Chapter Two Literature Review

2.1 An Overview of Rewriting Theory

2.2 Studies on Drama Translation

2.2.1 Studies Abroad

2.2.2 Studies at Home

2.3 An Overview of Chang Sheng Dian and the Yangs

2.3.1 Studies on the Translation of Chang Sheng Dian

2.3.2 An Introduction to the Yangs and Their Translation

2.4 Summary

Chapter Three Theoretical Basis

3.1 Lefèvere and Rewriting Theory

3.2 The Three Key Elements of Rewriting Theory

3.2.1 Patronage

3.2.2 Ideology

3.2.3 Poetics

3.3 Summary

Chapter Four Influence of Patronage on the Yangs’ Translation of Chang Sheng Dian

4.1 Influence of Professionals on the Initiation of Chang Sheng Dian

4.2 Influence of Foreign Language Press on the Translation of Chang Sheng Dian

4.3 Summary

Chapter Five Influence of Ideology on the Translation of Chang Sheng Dian

5.1 Mainstream Ideology of China’s Society in the 1950s

5.2 Influence on the Yangs’ Translation Process

5.2.1 Treatment of Feudal Dross

5.2.2 Translation of Personai Pronouns

5.2.3 Transliteration of Character’s Names

5.3 Summary

Chapter Six Influence of Poetics on the Translation of Chang Sheng Dian

6.1 Influence of Chinese Poetics

6.1.1 Underplay of Sex-related Descriptions

6.1.2 Translation of Taboo Words

6.2 Influence of Western Poetics

6.2.1 Rewriting of the Titles

6.2.2 Omission of the Names of Historical Figures

6.2.3 Flexible Handling of Syntactic Differences

6.2.4 Translation of Jiju Verses

6.3 Summary

Chapter Seven Conclusion

7.1 Major Findings

7.2 Limitations and Suggestions

Bibliography

Acknowledgments

在读期间发表的学术论文及研究成果

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号