首页> 中文学位 >《斯芬克斯苹果》等六篇欧·亨利短篇小说汉译项目报告
【6h】

《斯芬克斯苹果》等六篇欧·亨利短篇小说汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

CONTENTS

Introduction

Chapter one Project Survey

1.1 Background of the project

1.2 Significance of the Project

1.3 Process of the Translation

1.3.1 Pre-translating

1.3.2 While-translating

1.3.3 Post-translating

Chapter Two Major Issues and Difficulties

2.1 Translation of Titles

2.2 Translation of Culture-loaded Words

2.3 Translation of Long sentences

2.4 O.Henry’s Humor

Chapter Three:Solutions

3.1 Cooperative Principle

3.2 Solution to the Translation of Titles

3.3 Solution to the Translation of Culture-loaded Words

3.4 Solution to the Translation of Long Sentences

3.5 Solution to O.Henry’s Sarcastic Humor

Chapter Four:Conclusion and Recommendations

4.1 Conclusion

4.2 Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

欧·亨利的短篇小说在世界文学史上的地位不言而喻,之前也有很多的译本。笔者在导师的指导下,选取了《欧·亨利短篇小说集》中的六篇小说作为此次项目报告的文本,包括《斯芬克斯苹果》、《比绵塔薄饼》、《别有用心》、《生命的旋转木马》、《二十年后》和《高人一等》。这些文章以其幽默的语言和出入意料的结局(即“欧·亨利式结尾”)集中表现了美国中下层人民的生活。
  项目名称为“经典重译”,为何要重译呢?翻译不是在真空中诞生的,不可避免受到每个时代特有的社会文化因素影响。翻译不是一种简单的文字转换,它更是一种文化行为,并与一个时代的文化、政治语境紧密相关。这些外部因素在一定程度上影响了翻译的选择及翻译文本。正如许钧教授所说:“如果说初译可以拓展一部文学作品流传的空间的话,那么复译则可延伸一部文学作品流传的时间。”
  笔者在翻译时,不仅努力深入理解原文,并且着重在译本中加入了现代语言元素,利用现代所特有的语言元素使欧·亨利的短篇小说内容更加生动、形象和接地气,努力做到语言贴切,情感充沛,既要将小说名、文化负载词以及文中长句准确译出,更要将欧·亨利式幽默传达给目标读者。针对在翻译时遇到的困难,笔者采用了多种翻译策略,如直译、意译、增译等,并在格莱斯会话含义理论的指导下,对文中对话进行了深入分析,以求更加准确地传达写作意图。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号