首页> 中文学位 >对话口译中的译员角色分析——“2015国际小剧场戏剧管理论坛”项目报告
【6h】

对话口译中的译员角色分析——“2015国际小剧场戏剧管理论坛”项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Background Information

1.2 Schedule

1.3 Tasks and Clients

Chapter Two Major Issues,Difficulties,and Analysis of Causes

2.1 Difficulties in Preparation before Interpreting

2.2 Multi-Roles of a Dialogue Interpreter

2.2.1 A Message Deliverer

2.2.2 A Communication Participant

2.2.3 An Intercultural Mediator

Chapter Three Solutions

3.1 Daily Accumulation and Task-oriented Preparations

3.1.1 Daily Accumulation

3.1.2 Getting Involved in Advance

3.1.3 Making a Glossary

3.2 Raising Subjectivity Awareness

3.2.1 Imitating the Speaker

3.2.2 Asking and Explaining

3.2.3 Managing the Turns

3.3 Cultivating Cross-cultural Awareness

3.3.1 Improving Critical Thinking Ability

3.3.2 Promoting the Understanding of Both Chinese Culture and Western Cuiture

3.3.3 Reinforcing Interpreting Practice

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

项目报告人以参加“2015国际小剧场戏剧管理论坛”项目的口译实践为基础,探讨对话口译中译员的多重角色。以往的口译项目报告主要围绕会议口译或同声传译展开,关注口译员的语言能力和口译技巧,而本篇项目报告重点分析对话口译中的译员角色。不同于会议口译,对话口译要求译员在口译过程中显示更多的参与度,处理更多即时性带来的问题,因此对话口译员承担的角色更为复杂。在本次对话口译实践中,报告人体会到对话口译员需要作为信息传递者、对话参与者和跨文化协调者来促进双方的沟通。
  在本项目报告中,报告人结合本次口译实践转录稿中的实例详细阐述了对话口译译前准备资料不充足和口译过程中需要承担多重角色的困难,并对其成因进行了分析。通过理论研读和多次反思,报告人相应地提出了具体的解决措施。针对译前准备中的困难,提出要加强日常积累和训练,并在接到口译任务时尽快参与其中搜集材料,整理相关术语。针对对话口译员多重角色的问题,提出译员要提高主体性意识。在口译过程中适时采取策略,如模仿发言人、询问解释和管理对话中的话轮。另外,在平时学习和实践中要培养跨文化意识,包括培养思辨能力,提升中西方文化理解能力和加强实践锻炼。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号