首页> 中文学位 >赖斯文本类型理论指导下中文导游词英译的归化和异化——以“全椒吴敬梓纪念馆及故居导游词”英译为例
【6h】

赖斯文本类型理论指导下中文导游词英译的归化和异化——以“全椒吴敬梓纪念馆及故居导游词”英译为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目介绍

1.1 翻译项目背景

1.2 研究目的及意义

第二章 赖斯文本类型理论概述

第三章 “全椒吴敬梓纪念馆及故居导游词”的文本分析

3.1 词语特点

3.1.1 历史时代,地名,专业文化名词

3.1.2 成语和诗词

3.2 句式特点

3.2.1 复杂句

3.2.2 短句,单句

第四章 “全椒吴敬梓纪念馆及故居导游词”英译中归化和异化策略的应用

4.1 归化在导游词英译中的应用

4.1.1 意译

4.1.2 编译

4.1.3 借译

4.1.4 解释

4.2 异化在导游词英译中的应用

4.2.1 直译

4.2.2 音译

4.3 归化、异化相结合在导游词英译中的应用

4.3.1 音译+增补

4.3.2 直译+解释

第五章 结语

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着中国经济社会的高速发展,入境旅游业也迎来了发展的黄金时代,促进了文化交流与传播。导游词作为宣传、推广民族文化的重要途径,在对外交流中扮演着重要的角色,导游词的翻译也受到越来越多的关注。但目前关于导游词英译研究多集中在翻译经验之谈,未从理论上讨论、解释,也有一些研究涉及到了具体翻译方法,但多数只是零散介绍,不够系统,且在导游词英译中存在个别过度归化的现象,忽视了民族文化传播的目的和游客对原汁原味的中国文化的需求。本文以作者实习实践中完成的“全椒吴敬梓纪念馆及故居导游词”英译本为例,做了一些探索,总结。研究中以赖斯文本类型理论为指导,通过分析原文本的文本特点,确定原文本是信息型文本和表情型文本的结合体,合理适当的使用归化和异化两种重要的翻译策略,提出对应的具体的翻译方法。
  本文主要包括五个部分:第一章是翻译项目的介绍,介绍项目的背景,研究目的和意义;第二章介绍赖斯文本类型理论及其影响,意义;第三章分析“全椒吴敬梓纪念馆及故居导游词”一文的文本特点,并从词语,句子层面上加以阐述;第四章主要是原文本中的一些具体实例英译处理的分析,在赖斯文本类型理论指导下,合理使用归化和异化两种重要的翻译策略,采用相应的翻译方法,技巧;第五章总结此次翻译项目的心得以及存在的不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号