首页> 中文学位 >目的论在真人秀节目字幕翻译中的运用——以《地狱厨房》第十季译文为例
【6h】

目的论在真人秀节目字幕翻译中的运用——以《地狱厨房》第十季译文为例

代理获取

目录

声明

摘要

引言

1.项目实践背景

1.1 翻译项目来源

1.2 翻译项目意义

1.3 报告结构

2.项目研究背景

2.1 字幕翻译及研究现状

2.1.1 字幕翻译定义和特点

2.1.2 字幕翻译的研究现状

2.2 理论框架——目的论简介

3.译前分析和准备

3.1 委托方的要求

3.2 原文本内容简介

4.翻译中出现的问题及解决方法

4.1 翻译难点

4.2 结合实例分析具体翻译方法

4.2.1 菜名的翻译

4.2.2 口水词粗俗语的翻译

4.2.3 俚语俗语的翻译

4.2.4 信息缺失的翻译

5.小结

致谢

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着网络时代的快速发展,中国与世界各国有了更多的文化交流,在中国,越来越多的观众通过电视或者网络收看国外的影视作品,于是影视字幕翻译作为新兴的翻译领域应运而生。但就目前翻译领域来看,研究主要还是集中在小说及实务翻译领域,国内学术界对影视字幕翻译的研究未形成成熟的理论体系和研究,大多数对字幕翻译的研究也是集中在电视剧、电影以及纪录片,而近年来火爆荧屏的真人秀节目的字幕翻译研究却鲜有涉及。因此,笔者希望通过此次翻译实践报告的撰写为译者今后在真人秀节目字幕翻译工作上提供一定的借鉴和参考。
  本文是一篇翻译实践报告,属于翻译项目范畴,以笔者对Hell's Kitchen第十季中第六集和第十集共计两万多字的字幕翻译实践为基础,总结翻译过程中遇到的问题并提出具体解决方法。本篇翻译实践报告是对此次翻译实践所做的一个介绍、研究和总结。本翻译报告的内容主要分为五个部分,第一部分是翻译项目背景介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构。第二部分是研究背景介绍,包括理论框架介绍,字幕翻译的研究现状。第三部分是译前分析和准备,介绍委托方的要求以及翻译文本内容。第四部分是本翻译报告的核心内容,笔者列出了翻译过程中遇到的几大难点,并尝试在目的论的指导下,制定具体的翻译策略,比如直译、意译、改译、省译、归化等来解决翻译中出现的问题。第五部分是总结部分,分析翻译实践中存在的问题和不足以及获得的经验教训,并提出今后需要的改进方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号