声明
摘要
1.引言
1.1 项目介绍
1.2 政治文献翻译及研究现状
2.译前分析
2.1 理论框架—动态对等理论
2.2 原文本分析
2.2.1 原文主要内容
2.2.2 原文语言特征
2.3 汉英句法结构对比
3.翻译案例分析
3.1 学生译文与新华社译本对比概述
3.2 汉英句法结构处理对比分析
3.2.1 形合与意合
3.2.2 主动与被动
3.2.3 树形结构与竹形结构
3.2.4 主题突出与主语突出
3.2.5 句尾开放性与封闭性
4.问题和不足
4.1 项目的问题和不足
4.2 报告的问题和不足
5.小结
致谢
参考文献
附录