首页> 中文学位 >动态对等理论视角下的政治文献翻译报告——以《2013年政府工作报告》汉英句法对比为例
【6h】

动态对等理论视角下的政治文献翻译报告——以《2013年政府工作报告》汉英句法对比为例

代理获取

目录

声明

摘要

1.引言

1.1 项目介绍

1.2 政治文献翻译及研究现状

2.译前分析

2.1 理论框架—动态对等理论

2.2 原文本分析

2.2.1 原文主要内容

2.2.2 原文语言特征

2.3 汉英句法结构对比

3.翻译案例分析

3.1 学生译文与新华社译本对比概述

3.2 汉英句法结构处理对比分析

3.2.1 形合与意合

3.2.2 主动与被动

3.2.3 树形结构与竹形结构

3.2.4 主题突出与主语突出

3.2.5 句尾开放性与封闭性

4.问题和不足

4.1 项目的问题和不足

4.2 报告的问题和不足

5.小结

致谢

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文包含项目的翻译和研究报告,共计一万五千字左右。《政府工作报告》不仅总结了前五年的得与失,还包括了将来各方面发展的展望,涉及就业、农业工业、改革等政治经济以及宗教文化等等,是国际社会了解中国形势政策最主要的来源之一,因此其翻译以及研究报告有很大的现实意义。
  本文以奈达的动态对等理论为指导,《政府工作报告》的翻译既要准确传达原文的基本信息,也要尽量满足读者的需求,实现忠于原文与服务读者两者的统一。本文从形合与意合、主动与被动、竹形结构与树形结构、主语突出与主题突出以及句尾开放性与封闭性五个方面分析了英汉句法结构翻译上的差异,结合学生译文与新华社译本的对比分析,发现自己翻译的不足之处,并找出适合的翻译方法,使得信息内容的传达基本一致,文化传递准确,实现了翻译的目的。作者以期本文对今后的类似研究提供些许帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号