首页> 中文学位 >和合文化翻译观指导下文化负载词的翻译——基于《萧管霓裳-敦煌乐舞》的译本分析
【6h】

和合文化翻译观指导下文化负载词的翻译——基于《萧管霓裳-敦煌乐舞》的译本分析

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Introduction of the Text

1.3 Research Significance

Chapter Two Project Description

2.1 Background of the Translation Task

2.2 Characteristics of the Source Text

Chapter Three Process of the Translation

3.1 Preparations for the Translation Project

3.2 Four Steps of the Translation

3.3 Feedbacks and Revision of the Translation

Chapter Four Case Studies

4.1 Definition of Adaptive Translation

4.2 Classifications of Culture-loaded Words and their Translation

4.2.1 Culture-loaded words of music and their translation

4.2.2 Culture-loaded words of dance and their translation

4.2.3 Culture-loaded words of ceremonies and their translation

4.2.4 Culture-loaded words of literature and their translation

Chapter Five Conclusion

Acknowledgments

References

Appendix

展开▼

摘要

《箫管霓裳—敦煌乐舞》是一本介绍敦煌乐舞的文化作品,其中文版本已多次印刷出版。笔者负责协调并参与了该文本的英译工作。本翻译实践报告介绍了本翻译项目的完成情况,分析和讨论了翻译实践中所采用的主要翻译方法,在此基础上总结了本次翻译实践的经验。由于《箫管霓裳—敦煌乐舞》是一本文化研究价值较高的专著,如何理解与翻译文化负载词是本次翻译实践的重点和难点。如何适度、适宜地对文化负载词进行翻译,成为本翻译项目报告需要重点讨论的问题。
  笔者对文中出现的文化负载词进行分类,主要分为:音乐类、舞蹈类、文化类和文学类。笔者将文化负载词的翻译分为三种:音译、意译、音译加夹注。在此翻译过程中,笔者也借鉴了其他学者对传统文化负载词的翻译。对于一些生僻文化负载词的翻译,笔者通过查阅资料文献,主要采用了音译加夹注的方式,目的在于让目的语读者既能感受到中国传统文化,又能准确地了解其含义。而对文中出现的古诗词,笔者则采用意译的翻译方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号