声明
摘要
Abstract
Table of Contents
List of Tables
List of Figures
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Research
1.3 Organization of the Paper
Chapter Two Literature Review
2.1 Chinese Passive Construcfions
2.1.1 The development of Chinese passives
2.1.2 The syntactic analysis of Chinese passive constructions
2.1.3 The semantic features of Chinese passive constructions
2.2 English Passive Constructions
2.2.1 The development of English passives
2.2.2 The syntactic anaIysis of English passive constructions
2.2.3 The semantic features of English passive constructions
2.3 The Comparison between Chinese and English Passives
2.4 On the English Translation of Chinese Passive Constructions
2.4.1 Chinese-English translation of Chinese passives
2.4.2 Chinese passives in English-Chinese translation texts
2.4.3 Translation of Chinese passives in the four Chinese classical novels
2.4.4 Translation of Chinese retained-object passives
2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Case Theory in Syntactic Analysis of Passive Constructions
3.2 Semantic Prosody in Semantic Analysis of Passive Constructions
3.3 Summary
Chapter Four Research Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Research Instruments
4.2.1 Corpus Word Parser
4.2.2 AntCone3.2.4 and Transmate 7.3
4.3 The Corpora
4.3.1 Pool of Bilingual Parallel Corpora of Chinese Classics
4.3.2 The self-built parallel corpus
4.4 Research Procedures
4.5 Research Analysis
Chapter Five Analysis on Chinese Retained·object Passives in Corpora
5.1 The Definition of Chinese Retained-object Passives
5.2 The Distribution of Chinese Passive Markers in the Corpora
5.3 The Classification of Chinese Retained-object Passives in the Corpora
5.3.1 Idiomatic Chinese retained-object passives
5.3.2 Canonical Chinese retained-object passives
5.4 Syntactic Analysis of Chinese Retained-object Passives
5.5 Semantic Features of Chinese Retained-object Passives
Chapter Six English Translation of Chinese Retained-object Passives
6.1 Three Main Forms for Translating Chinese Retained-object Passives
6.1.1 Translation into English passive structures
6.1.2 Translation into English non-passive structures
6.1.3 Omission in the translation
6.2 Syntactic Analysis of the English Structures in Translation
6.3 Semantic Features of the English Structures in Translation
6.3.1 Semantic features of English passive structures
6.3.2 Semantic features of English non-passive structures
6.4 Discussion
Chapter Seven Conelusion
7.1 Major Findings
7.2 Implications and Limitations
7.3 Suggestions for Further Research
Acknowledgements
References
Appendix