文摘
英文文摘
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Research significance
1.2 Research purpose
1.3 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Chinese versions of Wuthering Heights
2.2 Studies on translation shifts
2.2.1 Embryonic stage
2.2.2 Growing stage
2.2.3 Mature stage
2.2.4 Summary
Chapter Three Catford's Classification of Translation Shifts
3.1 Level shifts
3.2 Category shifts
3.2.1 Structure shifts
3.2.2 Class shifts
3.2.3 Unit shifts
3.2.4 Intra-system shifts
3.3 Summary
Chapter Four A Detailed Study of Structure Shifts in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights
4.1 Data collection
4.2 Negative-affirmative shifts
4.2.1 Shifts from formally negative English sentences to affirmative Chinese ones
4.2.2 Shifts from affirmative English sentences to negative Chinese ones
4.2.3 Double negation
4.2.4 Shifts of the position of negative words
4.3 Voiee shifts
4.3.1 Shifts from passive-voiee English to passive-voice Chinese
4.3.2 Shifts from passive-voice English to active-voice Chinese
4.3.3 Shifts from active-voice English to passive-voice Chinese
4.4 Shifts from English prepositional phrases to Chinese verbal phrases
4.5 Shifts from English non-animate subjects to Chinese animate subjects
4.6 Shifts from predicates to compliments
4.7 Shifts from object compliments to predicates
4.8 Summary
Chapter Five Translation Methods Adopted by the Two Translators Concerning Structure Shifts
5.1 Differences between their translation methods
5.2 Similarities between their translation methods
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings of the study
6.2 Limitations
6.3 Recommendations for further research
References
Appendix
Publications