首页> 中文学位 >从《呼啸山庄》两个中译本看英语文学文本汉译的结构转换
【6h】

从《呼啸山庄》两个中译本看英语文学文本汉译的结构转换

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter One Introduction

1.1 Research significance

1.2 Research purpose

1.3 Thesis structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies on Chinese versions of Wuthering Heights

2.2 Studies on translation shifts

2.2.1 Embryonic stage

2.2.2 Growing stage

2.2.3 Mature stage

2.2.4 Summary

Chapter Three Catford's Classification of Translation Shifts

3.1 Level shifts

3.2 Category shifts

3.2.1 Structure shifts

3.2.2 Class shifts

3.2.3 Unit shifts

3.2.4 Intra-system shifts

3.3 Summary

Chapter Four A Detailed Study of Structure Shifts in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights

4.1 Data collection

4.2 Negative-affirmative shifts

4.2.1 Shifts from formally negative English sentences to affirmative Chinese ones

4.2.2 Shifts from affirmative English sentences to negative Chinese ones

4.2.3 Double negation

4.2.4 Shifts of the position of negative words

4.3 Voiee shifts

4.3.1 Shifts from passive-voiee English to passive-voice Chinese

4.3.2 Shifts from passive-voice English to active-voice Chinese

4.3.3 Shifts from active-voice English to passive-voice Chinese

4.4 Shifts from English prepositional phrases to Chinese verbal phrases

4.5 Shifts from English non-animate subjects to Chinese animate subjects

4.6 Shifts from predicates to compliments

4.7 Shifts from object compliments to predicates

4.8 Summary

Chapter Five Translation Methods Adopted by the Two Translators Concerning Structure Shifts

5.1 Differences between their translation methods

5.2 Similarities between their translation methods

5.3 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Major findings of the study

6.2 Limitations

6.3 Recommendations for further research

References

Appendix

Publications

展开▼

摘要

翻译转换对英语文学文本的成功汉译起着举足轻重的作用,而在具体的翻译转换分类中,结构转换又是其中最重要的一个方面。虽然对翻译方法和策略的研究已有数十年之久,对英语文学文本的汉译研究也是层出不穷,但却很少有人从词汇、句法和语义等层面入手进行系统和深入的基础研究,深入到翻译过程中存在的具体转换中去。由于英汉两种语言本身存在的差异,在翻译中,除非译者想要以极其近似的方式再现原文本结构,否则转换是不可避免的。
   本文以卡特福德的翻译转换特别是结构转换理论为理论框架,采取等距抽样的方法,抽取英语原著《呼啸山庄》的九个章节及其两个中译本(杨苡和方平的译本)的相应章节共1595组句子作为我们的研究资料,从否定-肯定之转换;语态转换:英语介词短语转换成汉语的动词短语;英语无灵主语转换成汉语有灵主语:谓语转换成补语和宾语补足语转换成谓语等几个方面对比研究《呼啸山庄》两个中译本中结构转换之异同。
   通过对研究资料中1595组句子的语法结构逐一进行分析研究,我们发现,英语源语中共有326个句子需要进行结构转换,两个译者在汉译过程中对其中81%即263个句子都进行了恰当的转换,这表明结构转换在英语文学文本的汉译过程中,是必然的也是必需的。同时我们发现,在汉译过程中,当形式对等无法实现时,对源语进行恰当的结构转换,使之符合汉语习惯,才更容易为汉语读者所接受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号