首页> 中文学位 >目的论视角下电影字幕翻译研究——以《少年派的奇幻漂流》为例
【6h】

目的论视角下电影字幕翻译研究——以《少年派的奇幻漂流》为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One INTRODUCTION

1.1Research Background

1.2 Research Purposes

1.3 Thesis Organization

1.4 Research Methodology

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 A Brief Introduction to Subtitle and Subtitle Translation

2.2 Relevant Studies of Subtitle Translation

Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 An Overview of Skopostheorie

3.2 Basic Concepts ofSkopostheorie

3.3 Rules ofSkopostheorie

3.4Feasibility of Skopostheorieto Subtitle Translation

Chapter FourSKOPOSTHEORIEIN FILM SUBTITLE TRANSLATION OFLIFE OF PI

4.1A Brief Introduction toLife of Pi

4.3Skoposof the Subtitle Translation

4.4 Subtitle Translation Strategies in the Light of Skopostheorie

4.5 Summary of Skopostheoriein Subtitle Translation

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Major Findings of the Thesis

5.2Limitations and Suggestions for Further Study

参考文献

Published Paper

展开▼

摘要

电影形成于19世纪末,是现代社会的主要的文化和艺术形式,是社会文化的缩影与百科全书,是不同文化背景的人们交流的重要工具。高质量的电影字幕翻译能更精确的传递与弘扬文化。作为一门新兴的翻译领域,国内电影字幕翻译研究需要从理论与实践上不断提高与完善。
  本文从目的论角度出发,对李安导演的《少年派的奇幻漂流》的电影字幕进行分析研究。在目的论的指导下,电影字幕翻译的主要目的就是为目标语观众在有限的时间与空间内提供一个信息完整流畅易懂的译文,实现目标语观众与电影之间的有效交际。本文的研究问题是:①从目的论视角研究电影字幕翻译的可行性是什么?②在目的论的视角下通过《少年派的奇幻漂流》的案例分析,电影字幕翻译应该采用哪些翻译策略?
  本研究节选了该电影中具有典型交际目的性字幕翻译进行分析,得出以下结论:①字幕翻译的受众与目的论的关注对象具有内在一致性,因此,用目的论指导电影字幕翻译具有高度的可行性。②在以目的语受众为中心的翻译任务指导下,归化、异化、改写、添加与省略在案例电影中是最常用的翻译策略。
  目的论关照下的电影字幕翻译策略是本文研究的重点,希望以此试探性研究,加深作者对翻译理论知识的理解,以期对实践中电影字幕翻译水平的提高有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号