封面
声明
ACKNOWLEDGEMENTS
英文摘要
中文摘要
目录
Chapter OneINTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance ofthe Study
1.3 Research Questions and Methodology
1.4 Organization ofthis Thesis
ChapterTwo LITERATURE REVIEW
2.1 PreviousStudies ofShenNewspaper
2.2Previous Studies of TranslationduringtheLate Qing Dynasty and the Early Republication Period
2.3Previous Studies of the Four Translated Fictions Publishedon the Early Newspapers and Periodicals in China
ChapterThree THEORETICAL FRAMEWORK
3.1Susan Bassett’sCultural Translation Theory
3.2Andre Lefevere’sManipulationTheory
3.3 Three Elements of Manipulation Theory
ChapterFour TRANSLATEDFICTIONSDURINGLATE QINGANDEARLYREPUBICATIONPERIOD \(1872-1919\)
4.1Historical Background
4.2The Major Features of the Translated Fictions
Chapter Five AN ANALYSIS OF CHINESE ELEMENTSIN THE EARLY TRANSLATED FICTIONS
5.1 Specific Chinese Elements in the Early Translated Fictions
5.2 The Analysis of Chinese Elements from the Perspective of Manipulation Theory
5.3 The Influence of Early Translated Fictions on Chinese Original Fictions
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Limitations of the Study
6.3 Suggestions for Future Study
参考文献
PUBLISHED PAPERS