首页> 中文学位 >《申报》翻译小说中的中国元素探究——以《谈瀛小录》《一睡七十年》为例
【6h】

《申报》翻译小说中的中国元素探究——以《谈瀛小录》《一睡七十年》为例

代理获取

目录

封面

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter OneINTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Purpose and Significance ofthe Study

1.3 Research Questions and Methodology

1.4 Organization ofthis Thesis

ChapterTwo LITERATURE REVIEW

2.1 PreviousStudies ofShenNewspaper

2.2Previous Studies of TranslationduringtheLate Qing Dynasty and the Early Republication Period

2.3Previous Studies of the Four Translated Fictions Publishedon the Early Newspapers and Periodicals in China

ChapterThree THEORETICAL FRAMEWORK

3.1Susan Bassett’sCultural Translation Theory

3.2Andre Lefevere’sManipulationTheory

3.3 Three Elements of Manipulation Theory

ChapterFour TRANSLATEDFICTIONSDURINGLATE QINGANDEARLYREPUBICATIONPERIOD \(1872-1919\)

4.1Historical Background

4.2The Major Features of the Translated Fictions

Chapter Five AN ANALYSIS OF CHINESE ELEMENTSIN THE EARLY TRANSLATED FICTIONS

5.1 Specific Chinese Elements in the Early Translated Fictions

5.2 The Analysis of Chinese Elements from the Perspective of Manipulation Theory

5.3 The Influence of Early Translated Fictions on Chinese Original Fictions

Chapter Six CONCLUSION

6.1 Major Findings of the Study

6.2 Limitations of the Study

6.3 Suggestions for Future Study

参考文献

PUBLISHED PAPERS

展开▼

摘要

清末民初的翻译小说是中国翻译史上第三次翻译高潮的重要组成部分。然而,这一时期的翻译小说,特别是《申报》早期刊登的翻译小说并未得到当时学术界和翻译界的重视,甚至遭人诟病。究其原因,主要在于译者不忠实于原著,在译文中主观加入大量中国元素。今天看来,这种批评脱离了当时的时代背景,对译者以及译作的评价实在有失公允。正是基于这一认识,本文选取清末民初早期《申报》上的两部翻译作品《谈瀛小录》和《一睡七十年》为蓝本,运用勒菲弗尔的操纵理论,从意识形态,赞助人和诗学三个方面对译作中的中国元素及清末民初社会文化背景对翻译的影响和制约进行探究。研究发现,由于当时的社会背景、译者的教育背景、中国主导文学形式,以及《申报》赞助人和读者对《申报》以及连载翻译小说的影响,译者在译作中加入大量可圈可点的中国元素,例如,运用文言文和章回体形式进行翻译、赋予原著中人名地名中国特色、故事情节也能在中国典籍中找到原型等等。此外,这一时期的翻译小说提高了小说的文学地位和社会地位,丰富了中国当代原创小说的创作形式和写作题材,同时为中国原创小说的叙事形式注入了大量新鲜血液。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号