声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Historical Overview of Skopostheorie
1.2 Basic Concepts of Skopostheorie
1.2.1 Translation Brief
1.2.2 Three Rules and Their Relationship
1.2.3 Criterion of Translation------Adequacy
1.2.4 A New Model of Translation—Function plus Loyalty
Chapter Two “Two-way Landscape” of the Novels Translated by Lin Shu
2.1 An Overview of the Social and Historical Background in Late Qing Dynasty
2.2 The Translator—Lin Shu
2.2.1 A Brief Introduction to Lin Shu
2.2.2 Lin Shu’s Translating Purposes
2.3 Novels Translated by Lin Shu
2.3.1 Two Periods in Lin Shu’s Translation
2.3.2 Features of Those Translation Works
2.3.3 Impact of Those Translation Works
2.4 “Two-way Landscape”
2.4.1 Unintentional Mistranslation
2.4.2 Intentional Mistranslation
Chapter Three Uncle Tom’s Cabin and Its Author
3.1 An Introduction to Harriet Beecher Stowe
3.2 Uncle Tom’s Cabin
3.2.1 Its Content
3.2.2 Literary Features
3.2.3 The Background
3.2.4 Intention of Writing
3.3 Influence of Uncle Tom’s Cabin
Chapter Four A Case Study of Heinu Yu Tian Lu in the Light of Skopostheorie
4.1 Evaluation of Lin Shu’s Translation Methods
4.2 Mistranslation in Heinu Yu Tian LU
4.2.1 General Reproduction of the Original
4.2.2 Translation Approaches
Conclusion
Bibliography