首页> 中文学位 >目的论视角下林纾翻译小说的“双向景观”现象研究——以《黑奴吁天录》为例
【6h】

目的论视角下林纾翻译小说的“双向景观”现象研究——以《黑奴吁天录》为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Literature Review

1.1 Historical Overview of Skopostheorie

1.2 Basic Concepts of Skopostheorie

1.2.1 Translation Brief

1.2.2 Three Rules and Their Relationship

1.2.3 Criterion of Translation------Adequacy

1.2.4 A New Model of Translation—Function plus Loyalty

Chapter Two “Two-way Landscape” of the Novels Translated by Lin Shu

2.1 An Overview of the Social and Historical Background in Late Qing Dynasty

2.2 The Translator—Lin Shu

2.2.1 A Brief Introduction to Lin Shu

2.2.2 Lin Shu’s Translating Purposes

2.3 Novels Translated by Lin Shu

2.3.1 Two Periods in Lin Shu’s Translation

2.3.2 Features of Those Translation Works

2.3.3 Impact of Those Translation Works

2.4 “Two-way Landscape”

2.4.1 Unintentional Mistranslation

2.4.2 Intentional Mistranslation

Chapter Three Uncle Tom’s Cabin and Its Author

3.1 An Introduction to Harriet Beecher Stowe

3.2 Uncle Tom’s Cabin

3.2.1 Its Content

3.2.2 Literary Features

3.2.3 The Background

3.2.4 Intention of Writing

3.3 Influence of Uncle Tom’s Cabin

Chapter Four A Case Study of Heinu Yu Tian Lu in the Light of Skopostheorie

4.1 Evaluation of Lin Shu’s Translation Methods

4.2 Mistranslation in Heinu Yu Tian LU

4.2.1 General Reproduction of the Original

4.2.2 Translation Approaches

Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

在漫长的翻译研究过程中,传统翻译研究将翻译活动仅仅视为从一种语言到另外一种语言的文字转换。“对等”和“忠实”被认为是唯一的标准,排除了主观意愿的干涉。一个翻译文本只有在忠实原文的情况下才被认为是一个好的文本。在评估译本质量时,将源文本与目标文本对照是必不可少的步骤。当然,这样做的好处就是充分重视了翻译的客观性。但是,众所周知,翻译并不存在于真空中。在翻译过程中,翻译者也不可避免地会受到不同因素的影响。所以仅仅以“对等”作为评价翻译作品的准则是不科学的。
  如今,翻译研究已经取得了重大的进步,特别是将文本外的因素考虑入内。在20世纪,从德国功能学派中衍生出了目的论。该理论认为翻译实际上是一种有目的的行为,而且这些目的决定了翻译策略。这是第一次将翻译研究与语言忠实分离开来。它不仅重视译入语读者与源作者和译者的目的的互动,而且它还为翻译研究提供了一种动态的,多维的视角。
  在目的论的视角下,本论文分析了林纾的翻译作品,特别是其中的“双向景观”现象。一方面,由于他的“误译”,林纾饱受批评。然而另一方面,越来越多的学者开始重新审视他的作品。不可否认,林纾的确犯了很多低级错误,这些错误完全可以通过校正避免。然而,在他的翻译方法中也有许多的闪光点。如果考虑到他生活的社会背景和翻译目的的话,那么你将会发现林纾成功地在忠实和改写之间获得了平衡。在保留主体故事的前提下,林纾运用了一系列的翻译策略,如删除、增添、改编来重塑一些内容,使他的作品能被当时的文人广泛接受,让他们意识到民族灭绝的危险。在《黑奴吁天录》中,他故意渲染了奴隶的悲惨命运,强调了乔治逃到加拿大之后的幸福生活。他决意要通过他“不忠实”的翻译来启发大众。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号