首页> 中文学位 >从目的论视角阐释林纾翻译《黑奴吁天录》过程中的创造性叛逆
【6h】

从目的论视角阐释林纾翻译《黑奴吁天录》过程中的创造性叛逆

代理获取

目录

文摘

英文文摘

学位论文独创性声明及学位论文使用授权声明

ACKNOWLEDGEMENTS

Chapter One Introduction

1.1Research Questions

1.2Methodology

1.3Significance of the Research

1.4Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1Previous Studies of Lin Shu's Translational Actions

2.2Previous Studies of Lin's Translational of Uncle Tom's Cabin

Chapter Three Theoretical Framework

3.1Skopos Theory

3.1.1The Theoretical Foundation of Skopos Theory

3.1.2Basic Aspects of Skopos Theory

3.1.3Readers in Skopos Theory

3.1.4Merits of Skopos Theory

3.2Creative Treason in Literary Translation

3.3Skopos Theory on Creative Treason

Chapter Four Lin Shu's Creative Treason in Translating Uncle Tom's Cabin within Skopos Theory Framework

4.1Lin Shu's Translation of Uncle Tom's Cabin

4.1.1Lin Shu as a Translator

4.1.2Wei Yi as Lin Shu's Co-translator

4.1.3Lin Shu's Translation of Uncle Tom's Cabin

4.2Lin Shu's Skopos of Translating Uncle Tom's Cabin

4.3The Factors Affecting Lin Shu's Translation Skopos

4.3.1The Socio-cultural Context in Late Qing Period

4.3.2Lin Shu's Political and Cultural Ideology

4.3.3The Target Readers

4.4Lin Shu's Purposeful Creative Treason in Translating Uncle Tom's Cabin

4.4.1Creative Treason in the Contents about Slavery

4.4.2Creative Treason in the Contents about Religion

4.4.3Creative Treason in the Contents about Culture

4.4.4Creative Treason in the Narrative Structure

4.5An Overall Evaluation of Lin Shu's Creative Treason

4.5.1Evaluation of Lin Shu's Translation Methods within Three Rules in Skopos Theory

4.5.2Evaluation of the Fulfillment of Lin Shu's Translation Skopos and the Intended Function of the TT

Chapter Five Conclusion

5.1Tentative Conclusion

5.2Implications

5.3Limitations

Bibliography

攻读学位期间发表的学术论文

展开▼

摘要

在当前的翻译研究中,文学翻译研究已不再局限于传统的对等理论,而是将其他诸多文本外因素也纳入研究范围。“忠实”原则曾一度被视为评判译文好坏的唯一标准,但随着译者主体性研究的深入,文学翻译最重要的显著特征之一——“创造性叛逆”得到了前所未有的重视。传统翻译理论主张译者在翻译过程中应将其创造性最小化;比较文学则提倡创造性叛逆在文学翻译中的积极作用,认为文学翻译中必然存在创造性叛逆。创造性叛逆作为译者在翻译过程中为达到更好的翻译效果而采取的主观努力,无疑也是一种有目的的行为。由德国功能派翻译理论发展而来的目的论指出,翻译是一种基于源语文本的有目的的行为,决定任何翻译过程的最高准则是整个翻泽行为的目的。突破了传统对等理论的束缚,目的论能够为文学翻译中译者创造性叛逆的研究提供一个动态的多元的视角。 本文首先对目的论的产生和发展,以及一些基本概念进行了较全面的论述,并简要论述了文学翻译中的“创造性叛逆”,以此为基础,对林纾在翻译《黑奴吁天录》过程中的创造性叛逆进行研究,在目的论的框架下探讨创造性叛逆在林纾翻译过程中的必要性和意义。林纾是晚清时期一位颇具争议的翻译家,人们对他的译作褒贬不一。传统对等理论的批评者认为林纾翻泽的作品称不上翻译,因为其破坏了原作的结构和内容。尽管不那么忠实于原作,林纾的译作在当时却深受欢迎,并且产生了巨大的社会效应。因此我们不能因为其译作在内容和结构上没有与原文一一对等而对其进行全盘否定。 目的论可以很好地解释林纾这一特殊的翻译现象。作为一位具有强烈的爱国热情的翻译家,林纾的翻译活动带有明确的目的。林纾的译书动机在翻译《黑奴吁天录》的过程中体现得尤为明显:开启明智,并激发国人反帝的爱国热情。从目的论的视角来看,林纾对原作中关于奴隶制、宗教和文化的内容以及原作的叙述结构所进行的创造性叛逆是由其翻译目的所决定的,并受到当时社会文化背景和目标读者群的影响。由此作者对林纾《黑奴吁天录》的翻译进行了更客观、全面的评价:林纾译作对原作不忠实的创造性叛逆并非由于其翻译能力的低下,也非由于他随心所欲的操作,而是由其翻译目的以及社会文化背景和目标读者群决定的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号