文摘
英文文摘
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Methodology of the Study
1.5 Structure of this Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Skopos Theory and its Development
2.1.1 Studies of Skopos Theory Abroad
2.1.2 Studies of Skopos Theory in China
2.2 A Historical Overview of Drama Translation Studies
2.2.1 Drama Translation Theories in the West
2.2.2 Drama Translation Theories in China
2.3 Skopos Approach in Drama Translation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Actional Aspects of Translation
3.2 Rules in the Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 Skopos Theory and Literary Translation
Chapter Four SKOPOS THEORY IN DARMA TRANSLATION
4.1 Features of Drama Translation
4.1.1 Duality:Theatre or Drama
4.1.2 Characteristics of Drama Language
4.2 Skopos Theory and Adaptation in Drama Translation
4.3 Skopos Theory and Style in Drama Translation
4.4 Skopos Theory and Translation Type in Drama Translation
4.4.1 Documentary Translation
4.4.2 Instrumental Translation
Chapter Five A CASE STUDY OF KING LEAR
5.1 A Brief Introduction to King Lear and its Versions
5.2 Adapted Version
5.3 Actional Aspects in the Translation of King Lear
5.3.1 Participants in the Translational Action of King Lear
5.3.2 Translation Skopos
5.3.3 Translation Brief
5.4 A Comparison of Different Versions
5.4.1 Styles in Different Versions
5.4.2 Different Translation Types
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for Further Study
WORKS CITED
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX