首页> 外文学位 >Shakespeare in Arabic: A study of the translation, reception, and influence of Shakespeare's drama in the Arab world.
【24h】

Shakespeare in Arabic: A study of the translation, reception, and influence of Shakespeare's drama in the Arab world.

机译:莎士比亚阿拉伯语:莎士比亚戏剧在阿拉伯世界的翻译,接受和影响研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Arabic scholars and critics have focused most of the Shakespearian research on interpreting and analyzing Shakespeare's plays and characters while the Arabic translations of Shakespeare's plays have received little study. This study is designed, therefore, to shed light on the history of Arabic translations of Shakespearean drama in its different stages. Also, this study will provide brief analysis of literary translation and the history of Arabic drama.;The possibility of translating literary works faithfully from one language to another is a controversial issue which, historically, has received both support and opposition. While some believe that translating literary works is beneficial, others believe otherwise. Nevertheless, literary translation still represents the only means through which the literary works of Shakespeare can be enjoyed by people in many different languages. Without literary translations, drama would have had little chance to exist in Arabic literature.;Although the Arabs had some genres which contained dramatic elements in their early history, the drama as we know it today was imported from the West and translations played a significant part in that process. The adaptation and translation of Western drama into Arabic, no doubt, opened the door for Arabic playwrights to imitate the Western model.;Shakespeare's translations into Arabic began in the last decade of the Nineteenth Century when few plays were translated into Arabic. These works, however, hardly qualify as translations, since they are barely recognizable as Shakespeare's works. Instead, the rendering of the plays into Arabic between 1890 and 1910 were adaptations rather than translations. From 1910 until 1950, however, Shakespeare's translations into Arabic showed steady improvement although elimination of scenes or parts of scenes and dependence of the translators on foreign translations rather than the English originals still existed. Since the 1950's, the translations of Shakespeare's plays into Arabic have exhibited significant improvement: there is rarely any elimination of lines or words, and none of the translators depend on foreign translations.;With regard to the Arabic criticism of Shakespeare and his influence, all of the Arabic criticism of Shakespeare is favorable. His influence on Arabic playwrights is also very evident in the many attempts of Arabic playwrights who tried to imitate his form as well as his style.
机译:阿拉伯学者和评论家把莎士比亚的大部分研究都集中在解释和分析莎士比亚的戏剧和人物上,而莎士比亚戏剧的阿拉伯语翻译却很少研究。因此,本研究旨在阐明莎士比亚戏剧在不同阶段的阿拉伯语翻译历史。此外,本研究还将简要分析文学翻译和阿拉伯戏剧的历史。将文学作品从一种语言忠实地翻译为另一种语言的可能性是一个有争议的问题,历史上一直受到支持和反对。尽管有些人认为翻译文学作品是有益的,但另一些人则认为相反。尽管如此,文学翻译仍然是人们用多种语言欣赏莎士比亚文学作品的唯一途径。没有文学翻译,戏剧就不可能在阿拉伯文学中生存。尽管阿拉伯人在其早期历史中具有某些包含戏剧元素的流派,但我们今天所知的戏剧是从西方引进的,翻译起着重要作用在那个过程中。无疑,西方戏剧的改编和翻译成阿拉伯文,为阿拉伯剧作家模仿西方模式打开了大门。莎士比亚的翻译成阿拉伯文始于19世纪的最后十年,当时很少有戏剧被翻译成阿拉伯文。但是,由于这些作品几乎不能被视为莎士比亚的作品,因此这些作品很难被视为翻译作品。取而代之的是,1890年至1910年间将剧本翻译成阿拉伯语是改编而非翻译。但是,从1910年到1950年,莎士比亚的阿拉伯文翻译显示出了稳定的进步,尽管仍然消除了场景或场景的一部分,并且翻译人员仍然依赖外国翻译而非英语原著。自1950年代以来,莎士比亚戏剧的阿拉伯语翻译已显示出显着的进步:几乎没有消除线条或单词的现象,而且翻译者都不依赖外国翻译;关于阿拉伯文对莎士比亚的批评及其影响力,所有阿拉伯对莎士比亚的批评是有利的。他对阿拉伯剧作家的影响在阿拉伯剧作家试图模仿他的形式和风格的许多尝试中也很明显。

著录项

  • 作者

    Tounsi, Mohamed Mohamed A.;

  • 作者单位

    University of Northern Colorado.;

  • 授予单位 University of Northern Colorado.;
  • 学科 Comparative literature.;Middle Eastern literature.;Linguistics.
  • 学位 Ed.D.
  • 年度 1989
  • 页码 165 p.
  • 总页数 165
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号