首页> 中文学位 >中国传统戏剧翻译上口性的韵律音系学研究——以《牡丹亭·惊梦》的三个英译本为例
【6h】

中国传统戏剧翻译上口性的韵律音系学研究——以《牡丹亭·惊梦》的三个英译本为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

CONTENTS

LIST OF FIGURES

LIST OF TABLES

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Outline of the Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Dissemination and Translation of The Peony Pavilion

2.1.1 Dissemination of The Peony Pavilion

2.1.2 English versions of The Peony Pavilion

2.2 PreviousS Studies on Drama Translation

2.2.1 Literal equivalent approach

2.2.2 Pragmatic approach

2.2.3 Cultural approach

2.2.4 Shortcomings of current drama translation studies

2.3 Stage-oriented Drama Translation Studies

2.3.1 Performability

2.3.2 Speakability

2.4 Relevant Studies on Prosodic Phonology

2.4.1 Prosodic Phonology

2.4.2 Prosody and syntax

2.4.3 Prosody and Pragmatics

2.4.4 Prosody and Pedagogy

2.4.5 Shortcomings in previous prosody studies

Chapter Three RESEARCH DESIGN

3.1 Conceptual Framework

3.1.1 Analytical Unit

3.1.2 Objectives:duration and pitch

3.2 Data Collection and Processing

3.2.1 Research materials

3.2.2 Speech Synthesis:From Written to Audio

3.2.3 Praat:doing phonetics by computer

3.3 Research Methods

3.3.1 Data norminalization

3.3.2 Corpus-driven translation studies

Chapter Four PROSODIC PHONOLOGICAL ANALYSIS OF CHINESEVERSlON AND ENGLISH TRANSLATIONS

4.1 The Duration Analysis of An Enchanting Dream

4.1.1 Analysis of poem duration

4.1.2 Analysis of clause duration

4.1.3 Statistic Result of duration analysis

4.2 The Pitch Analysis on An Enchanting Dream

4.2.1 Analysis of tone range

4.2.2 Pitch waviness

4.2.3 Result of all pitch analysis

Chapter Five CONCLUSIONS

5.1 Summary of Findings

5.2 Implications of this Research

5.3 Limitations and Suggestions for Further Research

5.3.1 Limitations

5.3.2 Suggestions for Further Research

REFERENCES

Appendices

展开▼

摘要

“上口性”指戏剧表演中,文本在发音、演唱、情感表现等方面的便易程度,是戏剧作品的重要组成要素。在中国传统戏剧英译过程中,“上口性”高低对还原原剧作文化、语言与戏剧特点有重要影响,决定戏剧舞台表演能否成功。文献研究表明,戏剧翻译相关研究主要关注戏剧原文与译文对等、戏剧翻译作品中语用要素再现和翻译的文化对比等,而对于作品是否“上口”、翻译文本是否易于舞台表演关注较少。对此,本研究以中国传统戏剧经典《牡丹亭》的《惊梦》一幕为例,结合韵律音系学理论与研究方法,探究中国传统戏剧翻译的“上口性”规范。
  为保证研究客观性,本文采用数据驱动的研究方法,选取徐朔方等校注《牡丹亭·惊梦》为源语文本,许渊冲和许明、汪榕培和Civil Birth的三个英译本为目的语文本,借助语音合成软件InterPhonic5.0完成文字-音频转换。研究选择时长和音高作为分析参数,构建基于韵律音系学的戏剧翻译评价体系。借助Praat提取文件时长、起始音高、结尾音高等,并且在每个切分单位内平均选取10个采样点,批量记录采样点准确音高。作为数据驱动研究,数据差异引导研究关注点变化,并且根据数据结果比较源语文本与目的语文本的韵律差异。
  研究结果表明:(1)在时长方面,Birth译本解释详实,但语句普遍过长。被考察的105句唱词中汪译本平均时长最短,最短句中59句来自汪译本、35句来自许译本,11句来自Birth译本。但是综合语境因素考量发现汪译本中部分语句过短,限制了角色情感表达。因此,结合句长、上口性和人物思想表达的充分性,研究发现汪、许两个译本的理想翻译唱词数量分别为:30句和51句,这些唱词译文时长与原文较为一致,且全面准确再现了剧中人物特征。(2)在音高层面上,本研究主要考查了小句调域和音高起伏度的变化。相比《牡丹亭》原文与另外两个英译本,许渊冲译本整体调域变化最为明显。进一步案例跟踪发现,许译本小句中更强调音高大幅变化,益于表现情感起伏;并且音高起伏位置、幅度与原文一致性更高。总体上,许译本更符合源语文本音高变化,相对另外两个译本,与源语表演文本更为接近,“上口性”更强,更适合舞台表演。
  本研究运用语料库手段,以韵律音系学为理论框架,探索中国传统名剧《牡丹亭》及其翻译的上口性特征,对于推动中国传统戏剧及其翻译研究和中国文化传播具有重要价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号