声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
CONTENTS
LIST OF FIGURES
LIST OF TABLES
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Outline of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Dissemination and Translation of The Peony Pavilion
2.1.1 Dissemination of The Peony Pavilion
2.1.2 English versions of The Peony Pavilion
2.2 PreviousS Studies on Drama Translation
2.2.1 Literal equivalent approach
2.2.2 Pragmatic approach
2.2.3 Cultural approach
2.2.4 Shortcomings of current drama translation studies
2.3 Stage-oriented Drama Translation Studies
2.3.1 Performability
2.3.2 Speakability
2.4 Relevant Studies on Prosodic Phonology
2.4.1 Prosodic Phonology
2.4.2 Prosody and syntax
2.4.3 Prosody and Pragmatics
2.4.4 Prosody and Pedagogy
2.4.5 Shortcomings in previous prosody studies
Chapter Three RESEARCH DESIGN
3.1 Conceptual Framework
3.1.1 Analytical Unit
3.1.2 Objectives:duration and pitch
3.2 Data Collection and Processing
3.2.1 Research materials
3.2.2 Speech Synthesis:From Written to Audio
3.2.3 Praat:doing phonetics by computer
3.3 Research Methods
3.3.1 Data norminalization
3.3.2 Corpus-driven translation studies
Chapter Four PROSODIC PHONOLOGICAL ANALYSIS OF CHINESEVERSlON AND ENGLISH TRANSLATIONS
4.1 The Duration Analysis of An Enchanting Dream
4.1.1 Analysis of poem duration
4.1.2 Analysis of clause duration
4.1.3 Statistic Result of duration analysis
4.2 The Pitch Analysis on An Enchanting Dream
4.2.1 Analysis of tone range
4.2.2 Pitch waviness
4.2.3 Result of all pitch analysis
Chapter Five CONCLUSIONS
5.1 Summary of Findings
5.2 Implications of this Research
5.3 Limitations and Suggestions for Further Research
5.3.1 Limitations
5.3.2 Suggestions for Further Research
REFERENCES
Appendices