首页> 中文学位 >交际翻译策略指导下的信息型文本汉译——《智力韩国21项目对建设世界级研究型大学的影响》汉译翻译报告
【6h】

交际翻译策略指导下的信息型文本汉译——《智力韩国21项目对建设世界级研究型大学的影响》汉译翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目介绍

1.1 文本内容介绍

1.2 文本特征分析

1.3 译前准备

第二章 文本类型和交际翻译理论

2.1 纽马克的文本类型概述

2.2 语义翻译与交际翻译

2.3 信息型文本和交际翻译理论的关系

第三章 交际翻译理论对个案研究的指导

3.1 词汇的翻译

3.1.1. 实验术语的翻译

3.1.2. 外国人名的处理

3.2 图表和公式的翻译

3.2.1 图表的翻译

3.2.2 公式的翻译

3.3 句子的翻译

3.3.1 语态的处理

3.3.2 长难句的翻译

3.4 段落的翻译

第四章 结论

4.1 翻译总结

4.2 局限与不足

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

信息型文本是三大文本类型中的一种。该类文本信息量大,实用性强,能够帮助人们增进对某个领域的了解。信息型文本一般包括某个领域的大量术语和长难句,对于译者是一项非常大的挑战,需要一定的翻译策略和方法来指导。
  本报告的内容是东南大学外国语学院“亚太语言政策研究中心”研究的一部分,发表在国际权威期刊《高等教育》(SSCI期刊)上,是一篇研究高等教育问题的信息型学术论文。该论文是一篇实验报告性质的论文,其中包含了一些实验方法、实验数据、图表分析以及相关公式。针对信息型文本的特点,本翻译实践报告以纽马克的交际翻译策略为指导,结合翻译实例探究交际翻译策略在翻译术语、语态、句法、段落以及图表和公式等方面的指导作用。
  本报告总共分为四章。第一章是翻译项目介绍,包括文本内容介绍、文本特征分析和译前准备。第二章是对文本类型和交际翻译理论的阐述。第三章是交际翻译理论对个案研究的指导,分析术语的翻译、被动语态的处理、图表和公式的翻译、长句以及段落的翻译。第四章总结翻译心得,指出翻译中的局限与不足。

著录项

  • 作者

    郑晓红;

  • 作者单位

    东南大学;

  • 授予单位 东南大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吴兰香;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 信息型文本; 交际翻译策略;

  • 入库时间 2022-08-17 10:51:37

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号