首页> 中文学位 >从语义翻译和交际翻译的角度试论《机密——美国总统情报顾问委员会的秘密历史》的翻译 英译汉
【6h】

从语义翻译和交际翻译的角度试论《机密——美国总统情报顾问委员会的秘密历史》的翻译 英译汉

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

《机密——美国总统情报顾问委员会的秘密历史》是一本的介绍美国总统情报咨询委员会的书籍,在情报收集、分析与评估,以及对外情报活动的合法性的方面,该机构为总统提供意见。本书中的历史材料以第一手文件和档案为基础,因此具有较高真实性和参考价值。本文从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论出发,讨论了翻译本书第四章节的主要文本特点和难点。 书中长句、插入语和引用等语言特点在本文中分别得到具体讨论。与历史背景和政治话语有关的元素在讨论中同样得到强调。在这些分析的基础上,从词语和句子两个方面,分别通过直译、省略、意译、词性变换、增译、长句拆译与次序变化等方法,以句子为单位结合例证进行分析,整理难度较高的语句,总结历史翻译的客观规律,为类似题材的翻译提供建议和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号