首页> 中文学位 >关于《话说图们江》的韩汉翻译实践报告
【6h】

关于《话说图们江》的韩汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章 引言

第二章 翻译项目简介

2.1 作者简介

2.2 作品简介

第三章 译前分析和译前准备

3.1 译前分析

3.2 译前准备

第四章 翻译案例分析

4.1 直译法

4.2 意译法

4.3 归化法

4.4 还原转换法

4.5 合译法

第五章 结语

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本报告是关于朝鲜族作家金宽雄教授所著的《话说图们江》韩汉翻译实践报告。该作品暂无中文译本,分上、中、下三集,本人从该作品中选取出几个部分作为毕业翻译作品,具体包括《图们江下流-通往日本的“日本道”》、《在图们江流域盛开文明之花的“海东盛国”》、《渤海国中的双语生活》、《高水平渤海汉文化》、《大清皇室祖先的发源地-长白山,图们江流域》、《图们江流域朝鲜民族传说中的“老獭稚型传说”》(节选)6个部分,该部分作者通过重温图们江流域地区历史、文化、经济、地理等各领域,温故而知新,包含着历史即是现实的珍贵映照的意义。从而让更多对图们江流域历史文化及朝鲜族风俗文化不甚了解的读者,加深了对这个具有悠长历史民族的了解。
  本翻译实践报告由5章内容构成,第一章是引言,主要阐述了选题目的及意义;第二章是作者和翻译项目简介;第三章是译前分析和译前准备,在正式翻译前,笔者进行了大量的平行文本阅读和资料搜集、查询工作,并进行大量的口译与笔译实践,为完成翻译作品奠定了良好的基础;第四章是翻译案例分析,着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行分析,在翻译过程中运用了直译、意译、音译、还原转换、增补转换、词性转换等翻译方法;第五章是结语,对翻译过程中出现的问题和不足,以及翻译体会进行了分析描述。
  通过翻译实践进一步认识到翻译是比较艰辛的工作,做好翻译工作需要多方面的知识,敢于发现问题并认真解决问题的精神,这对以后的翻译学习和工作中会有很大的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号