首页> 中文学位 >关于《寻找雷锋》的汉韩翻译实践报告
【6h】

关于《寻找雷锋》的汉韩翻译实践报告

代理获取

目录

声明

译文摘要

第一章 引 言

第二章 翻译项目简介

第三章 译前分析和译前准备

3.1 译前分析

3.2 译前准备

3.3 翻译流程

第四章 翻译案例分析

4.1 直译和意译

4.2 增译和减译

4.3 分合译转法

4.4 移位转换法

4.5 逆向转换法

4.6 名言警句的翻译

4.7 行政区级别及职务名称翻译

第五章 翻译心得

第六章 问题与不足

第七章 结语

参考文献

致谢

附录1 译文《《???? ???》

附录2 原文《寻找雷锋》

展开▼

摘要

本翻译实践报告所选原文作品是由延边大学出版社出版的时代印记系列图书之一,王志艳编著的《寻找雷锋》。韩语译为《寻找雷锋》。本作品是一本青少年读物。本书跟以往的讲述雷锋一生的青少年读物不同,不是简单地堆砌雷锋的材料,而是精选了雷锋一生中最富有代表性的事迹与思想贡献,以点带面,折射出雷锋充满传奇的人生经历和具有特点的鲜明个性,从而更加透彻的了解雷锋的人生经历及当时的历史背景,丰富我们的生活阅历与知识。本人翻译了第一章~第十一章,大概五万多字。
  翻译作品实践结束后,针对翻译过程中所遇到的问题,以及翻译实践的体会,撰写了翻译实践报告,报告共分为七个部分。第一章引言部分概述了选题的目的与意义,以及对所选作品的评价。第二章对《寻找雷锋》这部作品做了简单的介绍。第三章对译前分析和译前准备进行了详细的描述。在中国人人皆知的雷锋在韩国却是陌生而又遥远的人物。《寻找雷锋》的译稿恰恰要在韩国出版,因此译文必须准确的讲述雷锋的事迹。因此在正式翻译前,进行分析和准备工作必不可少,为了提高翻译效率,根据自身条件制定了翻译计划。第四章是翻译案例分析,在这一章主要分析翻译过程中的难点、重点以及译文的特点。为了使译文流畅,又符合译文语言习惯,符合青少年读物用词尽量简单易懂要求,在翻译过程中运用了直译、意译、增补转换法、省略转换法、移位转换法、分合译转换法、逆向转换法等翻译技巧。第五、六、七章是分别是翻译心得、问题与不足、结语,总结了自己的翻译体会以及自己还存在的问题与不足。
  通过翻译作品充分体会到翻译工作的艰难性,尽管从事过多年翻译工作,但是,又一次深深地体会到翻译工作者要吃苦耐劳,不能忽视翻译理论的学习,要不断的去实践,提高自身翻译水准。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号