首页> 中文学位 >关于《再见了,杂技》的韩汉翻译实践报告
【6h】

关于《再见了,杂技》的韩汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章 引言

第二章 翻译项目简介

2.1 作者简介

2.2 作品简介

2.3 选题目的及意义

第三章 译前准备

3.1 译前分析

3.2 译前准备

第四章 翻译案例分析

4.1.1 名称翻译

4.1.2 词语翻译

4.2 句子翻译

4.2.1 意译法

4.2.2 增译法

4.4.3 分译法

4.4.4 合译法

4.4.5 调整句子语序

第五章 结语

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本报告讨论的是韩国女作家干云宁创作的长篇小说《(聋71斟),(卅列△)》的韩译汉翻译实践项目。此次翻译选取了第七到十章,译文约55000字。
  中韩两国政治、经济上的交往越来越频繁,在文化上的相互理解也日益加深,因此越来越多的韩国文学作品流入中国。文学作品是文化交流中不可或缺的组成部分,它有极强的感染力,能够形象地反映社会生活。随着韩国单一民族社会的益趋开放,跨国婚姻的现象越来越普遍,由此引发的社会问题也越来越严重。千云宁是新世纪以来韩国文坛最有代表性的女作家之一,《(巷71斟),(q爿查)》是她的第一篇长篇小说,该作品描写的就是韩国残疾男子和来自中国延边的朝鲜族女子结婚的故事,并且作品也展现了为追求更多财富不顾危险非法走私商品的韩国人的生活状态。翻译研究该作品,可以让我们对国际婚姻有更多的了解,并能够促使人们更加深刻地理解当下人们对财富、金钱的狂热追求。
  本报告主要由翻译项目简介、译前准备、案例分析、结语四部分组成。在本报告中首先介绍了千云宁作家以及该项目的基本情况,然后介绍了该翻译项目的选题目的及意义。在译前准备中对译前分析做了详细的说明,该部分可以使译者对作品有更加深刻的理解。案例分析部分选取了翻译过程中出现的重难点,运用了相关的翻译技巧对词汇翻译和句子翻译做了分析。在结语部分对本次翻译实践做了总结。
  希望该翻译实践报告可以为翻译活动提供借鉴。

著录项

  • 作者

    谢佳丽;

  • 作者单位

    延边大学;

  • 授予单位 延边大学;
  • 学科 朝鲜语翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 崔一;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 朝鲜语;
  • 关键词

    韩汉翻译; 长篇小说; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号