首页> 中文学位 >《我和延边足球》朝汉翻译实践报告
【6h】

《我和延边足球》朝汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

引言

外文摘要

摘要

第一章 翻译项目

1.1 翻译目的及意义

1.2 译前分析与准备

第二章 词语分析

专名及其翻译

2.2 朝鲜语原文里出现的地名

2.3 朝鲜语原文里出现的外来词

2.4 足球相关及专业词汇用语

2.5 成语及俗语

第三章 句子翻译中的逻辑关系

3.1 翻译句子中词尾的逻辑强调

3.2 句子翻译逻辑关系

第四章 句子翻译成分处理

4.1 直译

4.2 意译

4.3 分解式译法

第五章 结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本报告讨论的是,记叙文体书《我和延边足球》的朝汉翻译项目。全书总共分5个章节,从中选取了作品的第一章,译成中文约五万字。
  这本书生动详细地描述了延边人民与延边足球的感动故事,通过一系列生活中发生的经历,流露真实情感,触动读者的心灵。表现出延边足球是生活中的重要组成部分,反应了与足球同甘共苦,喜怒哀乐。
  报告由以下主要部分构成;第一部分是引言,简单介绍最近延边足球队在联赛的表现以及所处的状况;第二部分主要介绍了翻译文本的基本信息,即作品简介以及翻译的目的和意义;
  第三部分主要介绍了译前分析和译前准备等;第四部分为翻译案例分析分析;从单词的解释,词尾的强调和逻辑,到句子的典型翻译方法以及句子的成分分析;第五部分为翻译实践总结,自我翻译描述,实践的心得与感悟等。
  在翻译过程中着重词汇的翻译,使译文生动形象,同时提高译文的感情色彩,还大量使用了四字成语和精辟的单词,保持译文的准确性和流畅性,明确翻译的价值和意义。
  最后通过此次的翻译实践及报告,使译者对延边队有了更为深层的认识,并提高了翻译的水平和技巧。但在另一力面,译者也认识到了在翻译的学习过程是永无止境的,这两年的接触,感觉只是翻译的入门了而已,对翻译问题的解决能力还是有限的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号