首页> 中文学位 >《你一直想了解的法庭口译》口译实践报告
【6h】

《你一直想了解的法庭口译》口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 绪论

第二章 理论简介

2.1 吉尔的口译理解公式和认知负荷模型

2.2 释意理论

第三章 任务过程

3.1 译前准备阶段

3.2 口译进行阶段

3.3 译后总结

第四章 口译实践分析

4.1 应用的口译技巧

4.1.1 增补

4.1.2 断句

4.1.3 转换

4.2 失误案例分析

4.2.1 信息错误

4.2.2 信息遗漏

4.2.3 犹豫,表达不完整及关联词过多

第五章 结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的—种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。由于同声传译效率高,能保证演讲或会议流畅进行,被广泛应用于各种国际会议。
  本次英译中模拟实践选取的是霍利·米克尔森在格兰登学院进行题为《你一直想了解的法庭口译》的讲座,采用同声传译方式进行口译。霍利·米克尔森年纪较大,语速偏缓,口语体明显,会出现停顿、改口的现象。讲座内容都是围绕法庭口译,如“法庭口译员是做什么的”“法庭口译员在哪里工作”“法庭口译对译员的要求”“法庭口译员的职业道德”等,涉及很多法律常用专业词汇。
  以释意论、吉尔的口译理解公式和认知负荷模型为理论基础,鲍刚“全面、准确、通畅”的口译标准来衡量,从语言层面对译文进行分析。其中做的较好的部分是应用了增补、断句、转换等同传技巧,使译文更符合汉语表达。而译文存在的问题主要是信息错误,信息遗漏,犹豫、表达不完整及关联词过多。出现这些问题的原因,—方面缺乏语言知识,没有理清长复合句的前后关系,而且词汇量覆盖不够广,出现一些词语误译;第二方面过于紧贴原文,没有脱离源语语言外壳,导致译文不简练。
  本次实践明确了同声传译过程中,需要掌握一些常用的口译技巧,如:断句、转换、重复、增补、省略、归纳。其次,译员要具备良好的双语功底和知识底蕴。在翻译过程中,出现错译漏译后,要保持平稳的心态,尽量进行修改或补泽。然后,对专业领域的翻译,在译前要收集并整理相关资料,熟悉专业词汇,减少在口译过程的思考,避免犹豫,给其他部分留出时间。

著录项

  • 作者

    马琳;

  • 作者单位

    延边大学;

  • 授予单位 延边大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张京花;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    翻译文本; 英汉翻译; 翻译策略;

  • 入库时间 2022-08-17 10:50:58

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号