退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
摘要
第一章 绪论
第二章 理论简介
2.1 吉尔的口译理解公式和认知负荷模型
2.2 释意理论
第三章 任务过程
3.1 译前准备阶段
3.2 口译进行阶段
3.3 译后总结
第四章 口译实践分析
4.1 应用的口译技巧
4.1.1 增补
4.1.2 断句
4.1.3 转换
4.2 失误案例分析
4.2.1 信息错误
4.2.2 信息遗漏
4.2.3 犹豫,表达不完整及关联词过多
第五章 结论
参考文献
附录
致谢
马琳;
延边大学;
翻译文本; 英汉翻译; 翻译策略;
机译:新手语口译书提供无极口译和口译教育:研究和实践的方向
机译:医学口译错误及其潜在的临床后果:专业口译员,临时口译员和无口译员的比较
机译:一般实践中的非正式口译:比较全科医生,移民患者和家庭口译员的观点
机译:口译员:口译员口译员
机译:口译能力:在口译员中介的法庭话语中强大的语言能力。
机译:口译障碍和口译员面试中的并发症比例
机译:法庭口译员和会议口译员应该接受单独的学术课程培训吗?
机译:口译员口译:手语口译员对肌肉骨骼疾病的看法
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援方法及口译报告制作支援程序
机译:口译支持装置,口译支持系统,口译报告数据交换方法和口译支持程序
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援装置以及口译要求装置
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。