文摘
英文文摘
论文说明:Abbreviations
声明
Introduction
Chapter 1 Theoretical Framework
1.1 Overview of Functionalist Translation Theory
1.2 Origin and Development of Skopostheorie
1.2.1 Basic Concepts
1.2.2 Three Rules
1.2.3 Translation Brief
1.3 Christiane Nord and Her Translation Skopos
1.3.1 Documentary Translation and Instrumental Translation
1.3.2 Function and Loyalty
1.4 Summary
Chapter 2 Detailed Study on the Report to the 17th NCCPC
2.1 Overview of the Report
2.2 Function of the Report
2.3 Stylistic Features of the Report
2.3.1 Lexical Features
2.3.2 Syntactic Features
2.3.3 Rhetorical Features
2.4 Cultural Features of the Report
2.4.1 Culture-loaded Terms with Different Conceptual Meanings
2.4.2 Culture-loaded Terms with Different Associative Meanings
2.4.3 Culture-loaded Terms with No Counterparts in the Target Culture
2.5 Summary
Chapter 3 Application of Skopostheorie to the Study on the C-E Translation of the Report
3.1 Principle of Loyalty Applied to the Translation of the Report
3.1.1 Role of the Source-text Producer
3.1.2 Role of the Translator
3.1.3 Role of the Target-text Addressee
3.1.4 Interpersonal Relationship among the Three Agents
3.2. General Strategies Applied to the C-E Translation of Political Texts
3.3 Nord's Text Typology and Translation Strategy in the Case of the Report
3.3.1 Nord's Four Different Text Functions
3.3.2 Documentary and Instrumental Translation
3.4 Summary
Chapter 4 Exploration of Principles for the Translation of Political Texts Based on Skopostheorie
4.1 Treating Skopos as the Top Priority
4.1.1 Political Fidelity
4.1.2 Semantic Accuracy
4.1.3 Interpersonal Loyalty
4.2 Summary
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要的研究成果目录