首页> 中文学位 >等效理论观照下政治语篇的翻译——《十六大报告》英译本研究
【6h】

等效理论观照下政治语篇的翻译——《十六大报告》英译本研究

代理获取

摘要

随着中国的改革开放,越来越多的政治语篇需要被翻译成各种文字。这些政治语篇大体分成两类:官方文件和政论作品。本文作为个案分析的《十六大报告》意义重大,影响深远,属于官方文件的典型。其英译本是政治语篇汉英翻译的经典,当然也不乏一些需要改进和商榷的地方。 本文尝试从奈达的等效理论的角度对政治语篇的汉英翻译进行描述和探讨。以《十六大报告》及其英译本为文本,试图从等效理论的角度有效地解决政治语篇的汉英翻译中遇到的问题,以期对整个翻译实践和翻译理论的探索有所裨益。研究的最终目的旨在拓展等效理论的运用领域,通过等效理论得出此类文体的翻译原则来指导政治语篇的汉英翻译并提高其翻译质量。 本文从介绍本研究的目的、背景、性质、对象以及方法等内容出发,全面介绍等效理论,包括奈达对翻译的性质的界定,等效理论的定义,产生功能对等翻译的原则,等效理论的理论贡献和所受的批评, 并简要综述已有的相关研究情况。有关的文献综述主要集中在两个方面的研究:一是从奈达的等效理论的角度对翻译进行的理论探讨,二是政治语篇翻译的研究,并特别对《十六大报告》英译本所做的研究做了简述。从文献综述来看,用等效理论来研究政治语篇的汉英翻译特别是官方文件的汉英翻译还是个比较新的领域。 本文的重点部分试图从以下几个方面来回答研究问题。首先介绍了中国政治语篇的内容和分类,对《十六大报告》的功能和文体特点作了详细分析。其中,对其文体特点分析的过程中,突出和强调了那些容易造成翻译困难或在翻译中容易出现错误的部分。作者然后从语言和文化的角度分析了造成政治语篇的汉英翻译困难或出现错误的原因,以期为下文的英译本分析做准备。接着,本文从等效理论出发,对《十六大报告》英译本做整体评价,并从词和句两个层面对其进行详细描述和赏析。从整体的评价和词句层面的分析来看,《十六大报告》英译本都可以说是很好的功能对等翻译。但它也并非完美无缺,文中也指出其尚待探讨的译例。综合上述文本分析,以及政治语篇汉英翻译中的难点,作者根据等效理论,为政治语篇的汉英翻译建立了四条原则:准确原则、可懂性原则、自然原则和等效原则,旨在为探索相关文体的汉英翻译提供若干参考。 基于以上研究,本文结论部分指出了等效理论对政治语篇的汉英翻译的必要性和重要性,进一步对翻译批评和译者培训这两个方面的研究提出了相关建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号