文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter 1 Theoretical Basis of the Study
1.1 Review of the Translation of Hong Lou Meng
1.2 Fundamental Principles of Relevance Theory
1.2.1 Communication Orientation
1.2.2 Cognitive Environment
1.2.3 Contextual Effects
1.2.4 Relevance and Principle of Relevance
1.3 Application of Relevance Theory to Translation Study
1.3.1 Translation as a Process of Cognitive Inference
1.3.2 Translation as a Process of Reaching Optimal Relevance
1.3.3 Inter-lingual Interpretation Vs Faithfulness Principle
Chapter 2 A Relevance Account of Cultural Default
2.1 Relevance in Cultural Aspect Expressed in Translation
2.1.1 Definition of Culture
2.1.2 Newmark's Classification of Culture
2.1.3 Cultural Context in Translation
2.1.4 Cultural Function of Translation
2.2 Relevance in Cultural Default
2.2.1 Definition of Cultural Default
2.2.2 Mechanism of the Formation of Cultural Default
2.2.3 A Relevance-Theoretic Account of Cultural Default
2.3 Roles of Translator in Text Transmission with Cultural Default
Chapter 3 Analysis in the Frame of Relevance Theory: Comparison of Two English Versions ofHong Lou Meng
3.1 A Brief Introduction to Hong Lou Meng
3.2 Translators' Cultural Orientation in Two English Versions
3.3 Approaches for the Translation of the Cultural Default in General
3.4 Cultural Default Translation in Two Versions: A Relevance Account
3.4.1 Ecology
3.4.2 Material Culture
3.4.3 Social Culture
3.4.4 Organizations, Customs, Activities, Procedures, Concept
3.4.5 Gestures and Habits
3.5 Faithfulness in Culture Achieved in Optimal Relevance
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要研究成果