首页> 中文学位 >汉译英中的意合向形合的转换——以《2012政府工作报告》为例
【6h】

汉译英中的意合向形合的转换——以《2012政府工作报告》为例

代理获取

摘要

年度政府工作报告是中国政府向其人民代表所作的工作总结和工作部署,总结的是建设中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针。同时也是世界了解中国社会形势和政策主张最重要、最权威的来源。鉴于报告的重要性,且目前有关报告的翻译研究多为经验之谈,本文尝试从意合、形合角度对2012年政府工作报告进行系统的研究,探讨意合向形合的转换并建立相应的翻译策略。
  本文主要分为四大部分。第一章文献综述首先介绍了政府工作报告的英译情况,对本文研究视角的确定有很大的启示和帮助;第二节主要介绍了意合形合的研究现状以及意合形合在中英文中的一般表现,为后面的分析奠定了理论基础。
  第二章从词汇、句子和篇章三层面具体分析了2012年政府工作报告中的意合现象。值得注意的一点是,汉语重意合并不是说汉语里就没有形合的情况。意合形合现象存在于各种语言中,只是两者处于不同的地位。我们应充分认识汉语中的意合现象,但也不能忽视汉语中形合的表现。
  第三章作者从词汇、句子和篇章三方面深入探讨了意合向形合转换的翻译原则和策略。此外,虽说英语重形合轻意合,但在翻译中适时地保留汉语的意合特点,也不失为一种策略,特别是考虑到向英语世界传播汉语文化的需要。
  第四章是对翻译实践的启示。作者意识到政府工作报告中意合向形合转化的翻译原则和策略具有普遍的指导作用,适用于其他不同文本的英译。
  结论部分包括研究发现、研究启示与局限和未来研究建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号