首页> 中文学位 >英汉翻译中形合与意合的转换——以The Cuckoo’s Calling的汉译为例
【6h】

英汉翻译中形合与意合的转换——以The Cuckoo’s Calling的汉译为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 Introduction

1.1 The Purpose and Value of the Report

1.2 The Process of the Report

1.2.1 Pre-translation

1.2.2 Translation Process

1.3 Structure of the Report

2 Background of The Cuckoo’s Calling

2.1 Introduction to the Writer

2.2 Introduction to the Book

2.3 Contents of the Selected Text

3 Theories of Hypotaxis and Parataxis

3.1 Definitions of Hypotaxis and Parataxis

3.2 A General Review of Previous Studies

3.3 The Manifestation of Hypotaxis and Parataxis in Source Language and Target Language

4 Translation Process Analysis

4.1 Contrastive Study at Syntactic Level

4.1.1 The Contrast of Syntactic Structures between Chinese and English

4.1.2 The Usage of Connectives in Chinese and English

4.1.3 The Usage of Prepositions in Chinese and English

4.1.4 The Difference of Word Order at Sentence Level between Chinese and English

4.2 Contrastive Study at Lexical Level

4.2.1 The Transformation of Verbs in English

4.2.2 The Number of Nouns in English and Chinese

4.2.3 The Affixation in English

4.2.4 The Difference of the Usage of Pronouns between English and Chinese

5 Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

在语言学上来讲,英语与汉语最为重要的一个区别就是形合与意合的对比。相对来说,英语重形合,注重句子结构的完整,以及各个成分的衔接。但是汉语重意合,句法结构较为随便,注重意义上的连贯表达。然而,这并不是说英语是形合的语言,而汉语是意合的语言。只是在普遍意义上来讲,英语与汉语两种语言存在不同的侧重点。
  本报告节选J·K·罗琳的英文侦探小说The Cuckoo’s Calling中的部分章节进行了翻译,并在翻译基础上分析了形合与意合在英译汉过程中的转换。节选篇章中含有较多的从句和分句,比较复杂。以往对于形合意合的分析,着重于连词、介词的使用,体现在对句子结构的分析上。本报告从词法与句法两个方面展开研究,对比分析形合与意合在英译汉中的应用。句法方面,着重分析两种语言在连接词使用方面的不同,以及句法结构的差异。词法方面,着重分析英语中几种主要词性的形式及形态变化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号