声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter one Studies on Movie Subtitle Translation
1.1 Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad
1.2 Features of Subtitle
1.2.1 Instantaneity
1.2.2 Plain in language
1.2.3 Definite in Information
1.2.4 Lively in style
1.3 Technical Constraints of Subtitle Translation
1.3.1 Conditioned by Space
1.3.2 Conditioned by Time
1.4 Requirements for Translators in Subtitle Translation Industry
Chapter Two Features and Problems of E-C Subtitle Translation of Pulp Fiction
2.1 Introduction to The Movie
2.1.1 Characteristics of the Movie
2.1.2 The Influence of the Movie
2.2 Problems in the Subtitle Translation of Pulp Fiction
2.2.1 Mistranslation and Missing
2.2.2 Deficit of Cultural Information
2.2.3 Deficiency of Humor
2.2.4 Less Character’s personality
2.3 Causes of the Problems
2.3.1 Lack of Theoretical direction
2.3.2 Deficiency of Translators’ competence
2.3.3 Indefiniteness of Translation Purpose
Chapter Three Functional Equivalence:A Feasible Approach to Subtitle
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Necessity of Functional Equivalence Applied to Subtitle translation
3.3 The Purpose and Principles of Subtitle Translation
3.3.1 Intended Purpose
3.3.2 Principles
3.4 Techniques Applicable to Subtitle Translation
3.4.1 Condensation
3.4.2 Omission
3.4.3 Amplification
3.4.4 Revision
3.4.5 Literal Translation plus Annotation
3.5 The Status of Translator in Subtitle Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments