首页> 中文学位 >《电梯事故重建与诉讼》(第三版)节选翻译实践报告
【6h】

《电梯事故重建与诉讼》(第三版)节选翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目目标

1.3 项目意义

1.4 报告结构

第二章 原文背景

2.1 原文内容

2.2 原文文本分析

第三章 翻译过程描述

3.1 译前准备

3.2 翻译过程

3.3 译后审校

第四章 交际翻译理论指导下的案例分析

4.1 交际翻译理论

4.2 翻译难点处理

第五章 翻译实践总结

5.1 翻译实践经验与启示

5.2 存在的问题和不足

5.3 启发与展望

参考文献

附录

附录1 翻译任务的原文文本与译文文本

附录2术语表

附录3所使用的翻译辅助工具列表

致谢

展开▼

摘要

随着城镇化的不断推进,近年来我国电梯行业发展迅速。我国电梯年产量、保有量、年增长量均为世界第一,然而,由于相关标准政策制定与执行的滞后,造成近年来国内电梯安全事故频发;事故处理的相关法律法规不够完善,使事故责任划分与事故处理过程缺乏科学性。通过翻译西方国家电梯安全方面的著作和文献,了解西方国家电梯安全方面的法律法规、学习他们对电梯安全事故的预防与处理方法,对完善我国电梯相关法律法规、参数标准、普及电梯安全知识、减少电梯安全事故的发生、促进电梯行业健康发展十分重要。
  本文是一篇翻译实践报告,原文选自《电梯事故重建与诉讼》(第三版)(Elevator and Escalator Accident Reconstructionand Litigation(Third Edition))一书的第四章“事故原因、安全性的提高和责任的限定”中的第三节“升降电梯事故及其原因”,原章节对升降电梯典型事故的原因、事故责任划分进行了深入分析,并提出了避免事故发生的途径。原文为科技类文本,根据纽马克的文本类型理论,属于典型的信息型文本。从词汇层面来看,文本中电梯专业词汇较多,从句子结构上看,文本中长句、复杂句、被动句较多,从语篇风格来看,文本表达正式、客观,科技文本特征明显,有一定的翻译难度。结合原文文本特点,作者主要在交际翻译理论的指导下,以准确传递原文信息为宗旨,充分考虑译文读者的阅读感受,针对不同的翻译难点灵活采用了词性转换、信息增补、句子结构重组、及主动与被动的转换等翻译方法,使译文信息准确、语言规范、表达流畅。
  该翻译报告由五部分组成。第一部分为引言,介绍了项目背景、目标以及翻译实践的意义。第二部分对原文内容进行了介绍,并对原文本进行了文本类型和语言特点的分析。第三部分描述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校。第四部分进行了交际翻译理论指导下的案例分析,为本报告的重点,包括对交际翻译理论的简单描述和翻译难点处理。第五部分包括此次翻译实践的经验与启示、存在的问题和不足以及对今后学习工作的启发及展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号