首页> 中文学位 >《用心的教师》(节选)汉译实践报告:功能对等理论指导下翻译腔的消除
【6h】

《用心的教师》(节选)汉译实践报告:功能对等理论指导下翻译腔的消除

代理获取

目录

声明

第1章 引言

1.1 翻译项目背景

1.2 翻译项目目标

1.3 翻译项目意义

第2章 原文分析

2.1 主要内容

2.2 语言特征

第3章 翻译过程描述

3.1 译前准备

3.2 翻译过程

3.3 译后审校

第4章 翻译腔的消除

4.1 翻译腔

4.2 功能对等理论

4.3 如何消除翻译腔

第5章 翻译实践总结

5.1 翻译实践中的经验与教训

5.2 对今后学习工作的启发与展望

参考文献

致谢

附录1 翻译项目的原文与译文文本

附录2 术语表

附录3 翻译辅助工具列表

作者简介

展开▼

摘要

我国一直非常重视教育事业的发展。随着时代的进步,社会对教育也提出了更高要求。教师作为教书育人的主体,与教育的兴旺和国家的发展息息相关。我国如今正大力推行教育改革,提倡探索有中国特色的教育理念的同时也应加强国际交流,学习国外先进教育思想。在此背景下,笔者选择了教育类文本进行翻译,引进国外教育改革及教师发展的经验,希望对于我国教育改革具有借鉴及启示作用,以促进我国教育发展。
  本次翻译项目原文《用心的教师》属于学校改革系列丛书,由哥伦比亚大学教师学院出版社出版。作者为擅长理论研究的波士顿大学教授丹尼斯·雪利及拥有丰富一线教学经验的伊丽莎白·麦克唐纳德。该书是一本讲述教学之道的著作,聚焦于教师的职业发展。笔者对本书的第四章“用心教学的七种协同效应”、第五章“用心的教师领导力”及第六章“用心的教师与科技”进行了翻译。第四章“用心教学的七种协同效应”为教师进行相关实践提供建议,阐述用心的教师应具备的素质,指导教师臻于完善。第五章“用心的教师领导力”着眼于提升教师的领导能力,明确教师在教育改革中的作用。第六章“用心的教师与科技”指导教师在科技和教育中寻求平衡,教导学生不滥用科技与网络,帮助学生建立正确的科技观。
  翻译腔是影响翻译质量的重要因素。它通常语言生硬,晦涩难懂,甚至阻碍读者对信息的理解,造成译文交际功能的严重下降。因此如何消除翻译过程中的翻译腔,使译文更流畅通顺,是英译汉过程中的一个难点,也是这次翻译报告的出发点以及力图思考的主要问题。本报告以奈达的功能对等理论为基础,介绍了翻译腔的概念、表现、成因及危害,并从词汇、句子、篇章三方面探讨了消除翻译腔的对策,以期实现功能对等。笔者提供了一些实例,通过比较原译和改译后的译文,阐述了翻译腔的实际表现以及消除翻译腔的详细策略。词汇层面,翻译策略主要包括确定词义、词类转换、增补词语、省略词语及合并词语。句子层面,翻译策略主要为拆分法、语态转换法、无灵主语句的翻译及插入语的翻译。语篇衔接连贯方面则使用照应、省略、替代、连接、词汇衔接等调整手段。通过使用这些翻译策略,改译后的译文更贴合汉语的表达习惯,语句更通顺流畅,有效地消除了翻译腔。希望本文能为消除社科类文本类翻译中的翻译腔提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号