首页> 中文学位 >“三美”论视角下彭斯两首诗中译本的对比研究
【6h】

“三美”论视角下彭斯两首诗中译本的对比研究

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research background

1.2 Research methodology

1.3 Research hypothesis and purpose

1.4 Significance of the study

1.5 Thesis structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous studies on poetry translation abroad

2.2 Previous studies on poetry translation at home

2.3 Previous studies on Robert Burns' poems and their translations

2.4 Summary

Chapter Three Xu Yuanchong's Three Beauties Principle

3.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong

3.2 Origin of Three Beauties Principle

3.3 Contents of Three Beauties Principle

3.4 Application of Xu’s Principle in His works

3.5 Summary

Chapter Four A Comparison on Chinese Versions of Two Masterpieces of Robert Burns’ Poems

4.1 My Love Is Like a Red, Red Rose

4.2 My Heart’s in the highlands

4.3 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of the research

5.2 Limitations

5.3 Suggestions for further study

参考文献

Appendix 1

Appendix 2

致谢

展开▼

摘要

随着我国对外文化的交流和传播,诗歌翻译在翻译领域占据着越来越重要的地位,英文诗歌也随着其优美的译文而受到了越来越多中国读者的喜爱。对英语诗歌的翻译是否准确,是否忠实传达了原诗人的思想、感情和风格,都要求英诗汉译要有具体规范的标准。
  本研究以许渊冲的“三美”论为基础,选用彭斯最著名的诗作《我的爱像朵红红的玫瑰》和《我的心在高原》以及他们的英译本为语料,从译文的意美、音美、形美角度对原作与译作进行了深入的对比分析。
  研究发现:王佐良的译文是最成功的,其成功之处在于它遵循了“三美”的翻译原则:遵循了意义、意象、意境以及特色语言的“意美”;遵循了押韵和节奏的“音美”;遵循了风格、诗行长短的“形美”。研究表明,传统意义上作为汉诗英译标准的“三美”论同样可以作为英诗汉译的标准。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号