Abstract
摘要
Contents
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Major Studies on Cultural Default
1.2 Nida’s View on Culture and Functional Equivalence
1.3 Current Studies on Cultural Translation
Chapter Two Cultural Default
2.1 Definition of Cultural Default
2.2 Categories of Cultural Default
2.2.1 Literary Stories
2.2.2 Myths and Legends
2.2.3 Religious Stories
2.2.4 Historical Events
2.2.5 Social Customs
2.2.6 General Words and Terms with Specific Cultural Connotations
2.2.7 Value Concepts and Thought Patterns
2.3 Functions of Cultural Default
2.3.1 Communicative Function
2.3.2 Aesthetic Function
2.3.3 Coherent Function
Chapter Three Functional Equivalence Theory
3.1 Development of Nida’s Functional Equivalence Theory
3.1.1 Formal Equivalence
3.1.2 Dynamic Equivalence
3.1.3 Functional Equivalence
3.2 Nida’s Supplement to Functional Equivalence Theory
3.3 Comments on Nida’s Functional Equivalence Theory
Chapter Four Problems of Cultural Default Translation
4.1 Cultural Differences and Similarities between Chinese and English
4.1.1 Cultural Vacancy Pattern
4.1.2 Partial Difference Pattern
4.1.3 Cultural Overlap Pattern
4.2 Categories of Problems
4.2.1 Mistranslation
4.2.2 Over-translation
4.2.3 Under-translation
Chapter Five Translation Strategies for Cultural Default under Functional Equivalence Theory
5.1 Foreignization
5.1.1 Literal Translation without Contextual Explanation
5.1.2 Literal Translation with Contextual Amplification
5.1.3 Literal Translation with Annotation
5.1.4 Transliteration with Annotation
5.2 Domestication
5.2.1 Liberal Translation
5.2.2 Substitution
5.2.3 Deletion
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
声明