首页> 中文学位 >从认知-目的论的视角看文化缺省及其翻译策略
【6h】

从认知-目的论的视角看文化缺省及其翻译策略

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

Chapter One Literature Review

Chapter Two Cultural Default and Cognition

Chapter Three Cultural Default and Coherence

Chapter Four Skopostheorie and Translation Strategies of Cultural Default

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

湖南师范大学学位论文原创性声明及版权使用授权书

展开▼

摘要

文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它是写作中一种与认知相关的交际策略,是认知交际过程的自然结果。但由于文化缺省是一种特殊的文化现象,而原文作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化语篇交际中导致误读或理解障碍。这就需要译者发挥其在跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇做出正确解读。以认知为核心的认知心理学和图式理论对文化缺省这一现象提供了一定的解释力。 翻译是借助语言在两种文化之间进行的交际活动。这个过程不可避免涉及原作者、译者和译语读者三方的认知活动。目的论包含四条原则:目的原则、文化特殊性原则、连贯原则和忠实原则。目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,以此来决定翻译方法和策略,它能够弥补传统翻译研究的不足,并能指导我们对文化缺省的翻译策略。 本文试图从认知、图式理论的研究角度对文化缺省进行探讨,以便对这一问题获得较系统认识,同时把文化缺省和目的论的连贯法则结合起来,根据目的论中的目的原则和文化特殊性原则找出一些对文化缺省的有效的翻译策略。 全文共分六部分。 引言部分简要回顾了翻译理论研究的现状,说明了本文的研究背景、研究目的、理论框架和大体结构。 第一章是关于作为跨文化交际的翻译研究以及文化缺省研究的文献回顾。作者指出,目的论理所当然能够为文化缺省的翻译策略提供解释力。 第二章主要通过认知心理学和图式理论来探讨文化缺省问题。文化缺省是交际中常见的现象,对此图式理论和认知心理学都做出了令人信服的解释。 第三章引出目的论的连贯法则,并把这一法则与文化缺省结合起来。在分析了连贯法则之后,作者接着指出作为一种常用的写作技巧,文化缺省可以使文章简洁、连贯。 第四章根据目的论的目的原则和文化特殊性原则提出了一些合适的文化缺省的翻译策略。作者首先提出译者经常遇到的问题和译者在处理文化缺省时的中心任务,接着从目的论的角度讨论文化缺省的翻译策略,并且列出了译文可能产生的语境效果以及译者可能采取的翻译策略。通过例证的分析,作者指出译者采用的翻译策略只有与具体的翻译目的、文本类型以及特定的语境而变化才是有效的。 文章在结语部分指出,翻译是一种跨文化交际活动,因此对文化缺省的充分研究是翻译成功的关键。由于文化缺省是交际中有关认知的问题,以认知为核心的认知心理学和图式理论以及目的论的连贯法则对文化缺省提供了一定的解释力,而目的论的目的原则以及文化特殊性原则则能够为文化缺省提供一些合适的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号