Abstract
摘要
Contents
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Questions and Significance
0.3 Research Methodology
0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
1.1 Studies on Poetics
1.1.1 Poetics in Literature
1.1.2 Poetics in Translation
1.2 Mao Zedong’s Poems and Its English Translations
1.2.1 An Introduction to Mao Zedong’s Poems
1.2.2 Studies on English Translations of Mao Zedong’s Poems
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Manipulation School
2.2 Andre Lefevere’s Rewriting Theory
2.3 Poetics in Rewriting Theory
Chapter Three Poetic Context of Xu’s and Michael’s Versions
3.1 Two English Versions Compared
3.2 The Dominant Poetics of the Two Versions
3.2.1 The Dominant Poetics of the Oxford Version
3.2.2 The Dominant Poetics of Xu’s Version
3.3 The Translators’ Poetics
3.3.1 Michael Bullock’s Poetics
3.3.2 Xu Yuanchong’s Poetics
Chapter Four Poetic Manipulation in Xu’s and Michael’s Versions
4.1 Poetic Manipulation in the Translation of Meaning
4.1.1 Rhetoric Devices
4.1.2 Allusion
4.2 Poetic Manipulation in the Translation of Sound
4.3 Poetics Manipulation in the Translation of Poetic Form
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
声明