Abstract
摘要
Contents
Introduction
Chapter Ⅰ Description of the Author and the Translator
1.1 The Author-Yang Jiang and Her Work Gan Xiao Liu Ji
1.1.1 An Introduction to Yang Jiang
1.1.2 An Introduction to Gan Xiao Liu Ji
1.1.3 The Three English Versions of Gan Xiao Liu Ji
1.2 Experiences of Howard Goldblatt and His Translation Thoughts
1.2.1 About Howard Goldblatt—the Translator
1.2.2 Goldblatt’s Translation Thought
Chapter Ⅱ Descriptive Translation Studies and Gideon Toury's Translation Norm Theory
2.1 Main Ideas of Descriptive Translation Studies
2.2 The Theory of Gideon Toury and His Three Important Norms
2.2.1 A Brief Introduction to the Theory of Translation Norms
2.2.2 Definition of Translation Norms and Their Different Types
2.2.3 Studies of Translation Norms
2.3 The Role of Norms in Literary Translation
Chapter Ⅲ The Application of Gideon Toury's Norms Theory in the Analysis of Howard Goldblatt's Translation of Gan Xiao Liu Ji
3.1 Preliminary Norms and the Background of the Translation of Gan Xiao Liu Ji
3.1.1 Translation Policy:Selection of Gan Xiao Liu Ji
3.1.2 Directness of Translation:Choice of the Original Chinese Version
3.2 Initial Norms:Adequacy Serves for Acceptability
3.2.1 The Position of Chinese Translation Literature in the U.S. during the 1970s and 1980s
3.2.2 The Prospective Readers and the Purpose of the Translator’s Choice
3.3 Operational Norms and the Practical Operation of the Translation of Can Xiao Liu Ji by Howard Goldblatt
3.3.1 Matricial Norms:Adjustment of Sentence Structures and Paragraphs in Six Chapters from My Life “Downunder’’
3.3.2 Textual-Linguistic Norms:Goldblatt’s Formulation of Six Chapters from My Life “Downunder” and His Language Style
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
声明