首页> 外文学位 >Theories of translation: From normative approaches towards sociocultural description.
【24h】

Theories of translation: From normative approaches towards sociocultural description.

机译:翻译理论:从规范方法到社会文化描述。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study questions normative approaches to translation and attempts to develop a descriptive model which is historical-relative and socio-historical.;The first part of the study discusses normative theories of translation, which tend to be theories of translatability. They are concerned with establishing certain rules or criteria which make translation possible or which allow for the assessment of translation. Linguistic and text-oriented models of translation limit translation to the transfer of data. They are based on the notions of "equivalence" and "unit of translation." Since they keep translation to an invariant "core," they are both essentialist and normative.;The second part of the study explores possible solutions to the problems encountered in normative approaches to translation. A hermeneutic model, for instance, emphasizes that translation is an interpretative process. In this model, translation is seen as a re-creative act and the translator's task is to find "equivalents" of understanding. However, hermeneutic approaches to translation seldom take into account the historical and socio-cultural conditions surrounding and informing both the translation process and its resulting products, translations. Moreover, they tend to ignore the motivations underlying the translation process.;A descriptive model of translation is needed to arrive at an understanding of the complex phenomenon of translation. Such a model recognizes the transformative and teleological nature of translation. Translation is an appropriative act and a social activity which is motivated by certain objectives. More specifically, translated literature occupies a unique position in the contact and communication between different cultures. Translation is best seen as a form of cultural negotiation. Only an investigation into the cultural circumstances that motivated the translator's decisions will lead us away from normative approaches to translation.
机译:这项研究对翻译的规范方法提出了质疑,并试图建立一个具有历史相对性和社会历史性的描述性模型。研究的第一部分讨论了翻译的规范性理论,这些理论往往是可译性理论。他们关心建立某些规则或标准,以使翻译成为可能或允许对翻译进行评估。语言和面向文本的翻译模型将翻译限制为数据传输。它们基于“对等”和“翻译单位”的概念。由于它们将翻译保持为不变的“核心”,因此它们既是本质主义的又是规范性的。;研究的第二部分探讨了规范性翻译方法中遇到的问题的可能解决方案。例如,解释学模型强调翻译是一个解释过程。在此模型中,翻译被视为一种创造性的行为,而译者的任务是寻找理解的“等价物”。但是,解释学的翻译方法很少考虑到围绕和告知翻译过程及其产生的产品翻译的历史和社会文化条件。此外,他们往往会忽略翻译过程背后的动机。;需要一种描述性的翻译模型来理解复杂的翻译现象。这样的模型认识到翻译的变革性和目的性。翻译是一种有目的的行为,是一种由某些目标所激发的社会活动。更具体地说,翻译文学在不同文化之间的接触和交流中占有独特的位置。最好将翻译视为文化协商的一种形式。只有对促使译者做出决定的文化环境进行调查,才能使我们脱离翻译的规范方法。

著录项

  • 作者

    Heylen, Romana Leona.;

  • 作者单位

    The University of Iowa.;

  • 授予单位 The University of Iowa.;
  • 学科 Comparative literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1987
  • 页码 226 p.
  • 总页数 226
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号