Abstract
摘要
Contents
Introduction
0.1 Objectives of the Study
0.2 Significance of the Study
0.3 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Relevant Researches on Chinese Versions of Gone with the Wind
1.2 Previous Studies on Culture-loaded Expression Translation
1.3 Previous Studies on Reception Aesthetics
Chapter Two Reception Aesthetics and Translation
2.1 Major Points of Reception Aesthetics
2.1.1 Indeterminacy of the Text
2.1.2 Horizon of Expectation
2.1.3 Fusion of Horizons
2.2 Reception Aesthetics and Translation in General
2.2.1 Translation as Fusion of Horizons
2.2.2 Subjectivity of Translators
2.3 Reception Aesthetics and Translation of Culture-loaded Expressions
2.3.1 Translation of Culture-loaded Expressions
2.3.2 Source-language-oriented Aesthetics
2.3.3 Target-language-oriented Aesthetics
Chapter Three Case Study of Gone with the Wind from Reception Aesthetics Perspective
3.1 Culture-loaded Expressions in Gone with the Wind
3.1.1 Generalization of Culture-loaded Expressions in Gone with the Wind
3.1.2 Aesthetic Values of Culture-loaded Expressions in Gone with the Wind
3.2 Target-language-oriented Translation of Culture-loaded Expressions
3.2.1 Transformation
3.2.2 Paraphrasing
3.2.3 Omission
3.3 Source-language-oriented Translation of Culture-loaded Expressions
3.3.1 Transplantation
3.3.2 Transliteration
3.3.3 Literal Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
声明