首页> 中文学位 >高低水平译者汉译英对主语的选择差异性实证研究
【6h】

高低水平译者汉译英对主语的选择差异性实证研究

代理获取

目录

Abstract

摘要

Contents

Introduction

0.1 The Purpose and Significance of the Study

0.2 Research Questions and the Research Methodology

0.3 The Structure of the Thesis

Chapter 1 The Research Background

1.1 The Definition of Subjects

1.2 The Classification of Subjects

1.3 The Definition of Experienced and Inexperienced Translators

1.4 Comments on Previous Studies

1.4.1 Studies on the Differences between Chinese and English Subjects

1.4.2 Studies on the Selection of Subjects in C-E Translation

1.5 Summary

Chapter 2 The Research Design

2.1 Experimental Subjects

2.2 Instruments

2.2.1 Testing Materials

2.2.2 Analysis Tools

2.3 The Research Procedure

2.3.1 Sample Collection

2.3.2 Translation Analysis

2.3.3 Data Statistics

2.4 Summary

Chapter 3 Results Discussions

3.1 Research Results

3.1.1 Results by Comparing These Two Groups

3.1.2 Results by Comparing Individuals of Each Group

3.2 Findings and Explanations

3.3 Summary

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

英汉两种语言在包括主语等各方面都存在着很大差异。在汉英翻译时,如何在目标语中选择一个合适的主语尤为重要。本文作者采用王力提出的对主语的定义,并对赵元任的主语分类稍作调整,试图通过实验来观察高低水平译者汉译英时在选择主语方面是否存在差异。如果确有差异,具体表现在哪些方面。
  从鲁迅先生的小说《阿Q正传》中选取8个较短的文本(其中包含单句及段落,段落不超过4个句子),让25名低水平译者进行翻译,高水平译者的译文则选自各自已经出版的译本。随后作者借用分析软件对实验中获取的数据进行分析。结果表明这两类译者在主语选择上确实存在差异,这与实验之前的设想是一致的。
  实验结果表明高水平译者翻译时使用的主语更少,并更加倾向于使用非人称主语,而低水平译者则习惯使用人称主语。另外,由于缺乏实践经验以及对英汉两种语言之间差异的充分认识,低水平译者通常会保留原句主语。与此相反,高水平译者多会采用句中的其他成分充当主语或是根据自己对语境的理解补充新的主语。同时,研究表明翻译经验在一定程度上会对翻译质量造成很大的影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号