Abstract
摘要
Contents
Introduction
0.1 Self-translation
0.2 Ye Junjian
0.3 Research Significance
0.4 Organization of This Thesis
Chapter 1 The Particular Subjectivity of Self-translators
1.1 Translators’ Subjectivity
1.2 Self-translators’ Particular Subjectivity
Chapter 2 Ye Junjian’s Views on Self-translation
2.1 Ye Junjian’s Self-translation Views
2.1.1 Self-translators Following National Mission
2.1.2 Self-translators’Personality Influencing Translation
2.1.3 Self-translation as a Recreation
2.1.4 Foreign Flavor in Self-translation
2.2 Causes of Ye Junjian’s Self-translation Views
2.2.1 Ye Junjian’s Life Experience
2.2.2 Translation practices of Ye Junjian
2.2.3 Historical Background of Self-translation
2.2.4 Aim of Self-translation
Chapter 3 A Case Study of the Self-translation of The Mountain Village
3.1 Self-translation for the Pursuit of National Mission
3.1.1 Decisions of Self-ranslating The Mountain Village
3.1.2 Translation of Revolution-related Expressions
3.2 Ye Junjian’s Personality Influencing the Self-translation of The Mountain Village
3.2.1 Style of Wording
3.2.2 Uniqueness of Sentence Pattern
3.2.3 Poetic Features in Self-translation
3.3 Self-translation of The Mountain Village as a Recreation
3.3.1 Omission of Information
3.3.2 Addition of Information
3.3.3 Change of Information
3.4 Foreigness in Ye Junjian’s Chinese Version of The Mountain Village
3.4.1 The Translation of Courtesy Words
3.4.2 The Translation of Love-related Description
3.4.3 The Translation of Some Culture-loaded Words
Conclusion
1.Major Findings of This Thesis
2.Limitations of This Thesis
Bibliography
Acknowledgements
声明