首页> 中文学位 >英语学术著作中定语从句的翻译——以Landmarks in Linguistic Thought中十二、十三章为例
【6h】

英语学术著作中定语从句的翻译——以Landmarks in Linguistic Thought中十二、十三章为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

项目说明

I.项目背景

II.译前准备

III.翻译过程

IV.译文校对

源语/译语对照语篇

附录一: 源语语篇专业术语对照表

附录二:源语语篇人名对照表

一 、引论

1.1 学术著作翻译研究简述

1.2 定语从句翻译研究综述

二、本论

2.1定语从句与先行项关系分类

2.1.1限定性定语从句

2.1.2非限定性定语从句

2.2限定性定语从句与非限定性定语从句翻译策略

2.2.1限定性定语从句翻译策略

2.2.2非限定性定语从句翻译策略

结论

参考文献

展开▼

摘要

本源语材料选自Roy Harris和Talbot J. Taylor的语言学著作Landmarks in Linguistic Thoughts:the Western Tradition from Socrates to Saussure中的第十二章节与第十三章节。本专著主要介绍的是引领西方语言学发展的主要观点和重要主题。译者选择的这两章主要内容是洪堡所进行的语言和精神上的多样性研究以及穆勒的语言进化论。这两位大师的观点既相对独立又互有联系,为有志研究语言学发展的学者提供了宝贵的理论经验与实际思路。本研究所选取的篇章学术性较强,且篇章结构逻辑性强,定语从句较多,结构较为复杂。
  定语从句,是由关系代词以及关系副词引所导的从句,其作用是作定语修饰主句的某一个成分。在定语从句中,主句说明事物的动作和状态,而从句则是追述一些相关的情节。而定语从句的翻译,则常常被视为英译汉过程中的重点和难点。究其根源,主要是由于英汉不同的思维模式特征在语言表达上的反映。本研究旨在探讨学术著作的一些鲜明特征,并就翻译材料中所出现的定语从句从定语从句与先行项的关系的角度对其进行分类,随后着重探讨了学术著作中限定性定语从句和非限定性定语从句综合翻译策略。力求结合学术著作的语言特点将翻译材料中的定语从句进行解剖与分析。
  就文本中所出现的定语从句翻译方法,本论文得出以下结论:对于文本中定语从句翻译,译者可以采取前置、后置、融合和状语译法等翻译策略。本文虽然只探讨了语言学著作Landmarks in Linguistic Thoughts Volume I:the Western Tradition from Socrates to Saussure中定语从句的翻译,但希望能为其他文本中定语从句的翻译提供一些借鉴。

著录项

  • 作者

    潘柚敏;

  • 作者单位

    湖南科技大学;

  • 授予单位 湖南科技大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 胡剑波,李林;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    学术著作; 定语从句; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号