首页> 外文学位 >FICTION IN TRANSLATION: POLICIES AND OPTIONS. A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF DUTCH NOVELS INTO ENGLISH OVER THE LAST TWO DECADES.
【24h】

FICTION IN TRANSLATION: POLICIES AND OPTIONS. A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF DUTCH NOVELS INTO ENGLISH OVER THE LAST TWO DECADES.

机译:翻译中的虚构:政策和选择。在最近两个十年中将荷兰语的英语翻译成英语的案例研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The present study is not only rooted in normal curiosity about a certain aspect of human behavior--literary contacts and translation. It is also born out of a feeling of irritation with the theoretical frameworks that made it possible. Over the past decade, advocates of a new approach to the study of translation and literature have deplored the state of affairs in the field. In paper upon paper, conference upon conference, the need for a new type of translation studies has been expressed, new theories have been formulated and reformulated, and fresh and ambituous research programs have been called for.('+) But the fashionable obsession with theory and statements of purpose has tended to overshadow the considerably less glorious activity of concrete research. Hence my irritation. Hence also this study and its double character: an inquiry into a particular corpus, translations of Dutch prose fiction into English over the last two decades, and a demonstration of (and critical reflection on) a new approach. No comprehensive study of the proposed material has been undertaken, and what has been done is scattered over a few articles on one particular book, author or aspect. This study does not pretend to be complete or exhaustive, but it provides more extensive and more fully integrated information on the topic than was formerly available. More generally speaking, it sheds light on some factors that may be at work in the translation of prose fiction--a genre which is all too often neglected in translation studies.; Like all new things this new approach is provoking and seductive. I would like to believe that it is superior to previous frameworks and tools of analysis. But in the realm of science and research, these things can never be absolutely proven, only argued in a more or less convincing manner. I might want to call attention to the fact that the new insights gained make it possible to observe, define and understand aspects which have previously been neglected. I hope that the present study contributes to this, and that it will therefore be of modest assistance in helping innovative concepts acquire more credibility.; For the sake of economy, fluency and readability, I have given^preference to a selective and illustrative, rather than an exhaustive^and abstract expose without, however, losing sight of the general^picture. I have used 'translation' and 'the study of translation' as^convenient shorthands for '(the study of) translation with respect^to literature'. Diligent and attentive students of translation will^undoubtedly be puzzed by the absence of the obligatory touch of^semiotics, elegant diagrams 'elucidating' the translation process,^and concepts like 'equivalence' or 'translatability'. Their absence is; no accident and the reasons for it will become clear later.; ('+) More specifically the colloquia on "Literature and Translation", Louvain 27-29 April 1976; "Translation Theory and Intercultural Relations", Tel Aviv 28-31 March 1978; "Translated Literature and Interliterary Communication", Antwerp, 8-11 April 1980. Proceedings in Holmes et al (eds.) 1978; Even-Zohar and Toury 1981; Lefevere 1982b respectively.
机译:本研究不仅源于对人类行为的某些方面的正常好奇心,包括文学交往和翻译。它也源于对它成为可能的理论框架的不满。在过去的十年中,倡导翻译和文学研究新方法的倡导者对这一领域的现状感到遗憾。在纸上,会议上,人们表达了对新型翻译研究的需求,提出了新的理论并重新制定了新的理论,并呼吁进行新的,雄心勃勃的研究计划。理论和目的陈述往往掩盖了具体研究中光荣的活动。因此,我很生气。因此,这项研究也具有双重特征:对特定语料库的探究,近二十年来荷兰散文小说到英语的翻译以及对新方法的论证(和批判性反思)。尚未对所建议的材料进行全面研究,并且所完成的工作分散在一本书,作者或方面的几篇文章中。这项研究并不假装是完整的或详尽的,但它提供了比以前更广泛,更全面的信息。更笼统地说,它揭示了散文小说翻译中可能起作用的一些因素-这种类型在翻译研究中经常被忽视。像所有新事物一样,这种新方法令人发指并且诱人。我想相信它优于以前的分析框架和工具。但是在科学和研究领域,这些事情永远无法得到绝对的证明,只能以或多或少有说服力的方式进行论证。我可能想提请注意以下事实:获得的新见解使观察,定义和理解以前被忽略的方面成为可能。我希望本研究对此有所帮助,因此,它将在帮助创新概念获得更多信誉方面提供适度的帮助。为了经济,流利和易读,我倾向于选择和说明,而不是穷举和抽象的公开,但是又不失一般性的印象。我已经将“翻译”和“翻译研究”用作“相对于文学的翻译研究”的简便快捷方式。勤奋而专心的翻译学生无疑会因缺少符号学,简洁的图表“阐明”翻译过程以及诸如“对等”或“可译性”之类的概念而感到困惑。他们的缺席是;不会发生意外,其原因将在稍后阐明。 ('+)更具体地说,1976年4月27日至29日在鲁汶举行的“文学与翻译”座谈会; 1978年3月28日至31日,特拉维夫,“翻译理论与跨文化关系”; “翻译的文学与文学间的交流”,安特卫普,1980年4月8日至11日。《福尔摩斯等人》(合编),1978年; Even-Zohar和Toury 1981; Lefevere 1982b。

著录项

  • 作者

    VANDERAUWERA, RIA.;

  • 作者单位

    Universitaire Instelling Antwerpen (Belgium).;

  • 授予单位 Universitaire Instelling Antwerpen (Belgium).;
  • 学科 Literature Comparative.
  • 学位 Dr.
  • 年度 1982
  • 页码 302 p.
  • 总页数 302
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:51:30

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号