首页> 中文学位 >纪录片《世界尽头的奇旅》对话的字幕英译策略
【6h】

纪录片《世界尽头的奇旅》对话的字幕英译策略

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

项目说明

Ⅰ项目背景

Ⅱ 译前准备

Ⅲ 翻译过程

Ⅳ 译文审校

源语/译语对照语篇

第一章 引言

1.1 字幕翻译的界定

1.2 字幕翻译的原则

1.2.1 简洁性

1.2.2 流畅性

1.2.3 即时性

1.3 国内外研究现状

第二章 影响纪录片对话字幕翻译的因素

2.1 语言因素

2.2 文化因素

第三章 纪录片《世界尽头的奇旅》对话的字幕英译策略

3.1语言层面的翻译策略

3.1.1删减与压缩冗余信息

3.1.2增译与解释缺失信息

3.1.3 重构语言

3.2 文化层面的翻译策略

3.2.1 归化文化信息

3.2.2 解释文化信息

第四章 结语

参考文献

展开▼

摘要

《世界尽头的奇旅》为中国中央电视台纪录片频道播出的旅游探险系列纪录片。本研究选取纪录片《世界尽头的奇旅》的两集《南极大陆》和《极光诱惑》,这两集分别以主人公肖远与Eva(伊娃)为线,以他们各自的团队为副线,给观众展示了大自然无尽无穷的力量、人类生灵的渺小以及中国人民不屈不挠的品格,向西方传递了中华民族为梦想坚持不懈的精神。
  本研究以关联理论为指导,围绕字幕的简洁性、流畅性和即时性三个原则,对纪录片《世界尽头的奇旅》中对话语言分析并进行译制。在对话语言的层面上,对人物对话中频现的冗余信息句、成分缺失句和逻辑缺失句等句式采用相应的删减、増译、解释等翻译策略,以达到字幕简洁、流畅、即时的效果;在源语语篇对话的文化层面上,则根据不同的情况采取对文化信息进行归化或解释的翻译策略。在翻译时,应考虑说话者强调的重心,选择相应的翻译策略,使译文达到目的语观众的期望。研究表明:第一,翻译删减策略和压缩策略可用于该纪录片对话中冗余信息句的翻译。基于字幕简洁性原则,在对人物长对话中出现的冗余信息,在翻译时应适当的删减或压缩。第二,翻译増译策略和解释策略可用于该纪录片对话中成分缺失句和逻辑缺失句的翻译。基于字幕流畅性原则,在翻译时应对人物对话中成分缺失句和逻辑缺失句采用适当的解释,使故事情节发展更流畅。第三,翻译重构策略的运用则可以使字幕语句更加通顺。基于字幕的即时性原则,在翻译时对因语法差异导致的结构不同的句子进行重构处理,使观众可及时获取对话信息。第四,翻译归化和解释的策略用于文化差异的翻译,正确处理文化信息使译语观众达到最佳关联性。
  关联理论给字幕翻译提供了可靠的理论基础。在此基础上,运用适当的翻译策略,将给纪录片的对话字幕提供更为准确的译本。本研究期望将来能从更多翻译策略入手,做更深入的研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号