首页> 中文学位 >A Study of the Translation of Reduplicated Words in Chinese Prose from the Perspective of 'Functional Equivalence'-On Self-Translation of Prose Written by Zhu Ziqing·
【6h】

A Study of the Translation of Reduplicated Words in Chinese Prose from the Perspective of 'Functional Equivalence'-On Self-Translation of Prose Written by Zhu Ziqing·

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

Chapter 3 Characteristics of Reduplicated Words

3.1 Reduplicated Words in Chinese Language

3.2 Reduplicated Words in English Language

Chapter 4 Nida's Functional Equivalence and Reduplicated Words Translation

Chapter 5 Translation of Reduplicated Words on Theory of Functional Equivalence

5.1 Onomatopoetic Words

5.2 Using Conjunctions

5.3 Using Repetition

5.4 Using Rhyming or Alliteration

5.5 Free Translation

5.5.1 Changing of Parts of Speech

5.5.2 Using Structure of Take\Have\Give\Make+Noun

5.5.3 Exemplified Samples

Chapter 6 Evaluation

Conclusion

References

Acknowledgements

Appendix:Translation Practice

背影Father's Back

匆匆Life is a rush

荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond

春Spring

绿Green

桨声灯影里的秦淮河

展开▼

摘要

散文凭借其自然的情感流露,巧妙的措辞选景来渲染气氛,从而赢得它独特的价值体现。叠词作为语言的_种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美。在汉语中,叠词作为对声音的一种锤炼的典型艺术手法深受作家的青睐。虽然英语和汉语都有使用叠词的习惯,但汉语的叠词构成更为复杂灵活。而散文拥有丰富的审美价值与叠词的频繁使用是密不可分的。在英译中,受到多方面原因的限制,作者往往不能很好地将叠词转化,从而在很大一定程度上影响了译本的质量。
  本篇论文作者结合奈达的“功能对等”理论,分析自译朱自清散文的译本,并通过与名家的译本对比来探讨叠词翻译的可行性方法以及自身在翻译中的不足,寻求在叠词翻译中不断进步。
  论文主体共分为四个部分。
  第一部分阐述了叠词的内涵并对英汉两种语言中的叠词做了比较。叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力,所以在汉语中的使用频率很高。汉语为此,英语亦然。但是由于中英文间存在巨大的语言差异,汉语中大部分叠词很难有效的翻译成英语。
  第二部分是对奈达“功能对等”理论的一个概述
  第三部分是本论文的重点。将翻译实践中的叠词进行整理归类并试图找出可行的翻译策略去应对翻译中遇到的一系列中英词汇、文化差异。此外,也会在翻译中检讨自己存在的问题与不足。
  第四部分是评价部分。通过将包含叠词翻译的例句与名家的译本对比、加深对叠词翻译的认识,并寻求在今后的学习中的突破。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号