首页> 中文学位 >跨文化传播视角下晋商大院旅游资料的翻译实践报告
【6h】

跨文化传播视角下晋商大院旅游资料的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Source of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Structure of the Thesis

Chapter 2 Preparation for Translation

2.1 Characteristics of Tourist Texts

2.1.1 Complex Text Types

2.1.2 Highly Culture-bound Text

2.2 Comparison of Stylistic Features between Chinese and English Tourist Texts

2.3 Theoretical Background:Translation as Intercultural Communication

Chapter 3 Translation Process Description

3.1 Understanding the Source Text

3.2 Principles and Methods

3.2.1 Extraction of Main Points

3.2.2 Concretization of Expressions

3.2.3 Combination of Similarity and Discrepancy

3.3 Translation Quality Control

Chapter 4 Analysis of Difficulties and the Solution

4.1 Homophonic Expressions

4.2 Cultural Images

4.3 Artistic Conceptions

Conclusion

References

Acknowledgements

Appendix Ⅰ 翻译作品自评

Appendix Ⅱ 导师评语

Appendix Ⅲ 翻译实践

展开▼

摘要

本文拟从跨文化传播的视角出发,通过对晋商大院旅游资料的翻译实践,讨论其翻译过程,并提出具体的英译策略,进而更好地宣传晋商大院,传承晋商文化。
  跨文化传播现象由来已久,旨在通过沟通交流促进不同文化之间的相互理解。而翻译作为一种典型的跨文化传播活动,要求译者具备较强的跨文化意识。本文在这一前提下,通过对晋商大院旅游资料文化元素的解读,结合对中英旅游资料语言特点的分析,提出了摘译要点、化虚为实、“求同”与“求异”并举这三种翻译方法,力求使不同文化背景的人在跨越时代和跨越地域的沟通中彼此尊重,彼此欣赏,达到多元文化的融合。
  但是,用一个民族的语言来承载另一个民族的文化,有可能出现一些难以处理的翻译问题,即文化“不可译”现象。在晋商大院旅游资料的翻译中,主要表现在谐音词汇、文化意象和文化意境的处理上。针对以上问题,译者应该结合文化意味,根据上下文以及译入语读者的情况进行灵活处理。文化的“可译”与“不可译”从根本上反映了文化与翻译的现实与矛盾,正因如此,文化翻译才成为翻译中最具争议而又最引人入胜的一个方面。随着全球化进程的不断推进,各国文化交流的不断深入,文化的可译性限度也在日益缩小,在这一时代背景下,译者借助跨文化意识,能够将更多文化中的“不可译”转化为“可译”,将更多翻译中的“不如意”转化为“如意”,从而更好地传播晋商文化,弘扬晋商精神。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号