首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >论跨文化传播视角下人文纪录片的翻译——以《故宫》和《解密紫禁城》为例

论跨文化传播视角下人文纪录片的翻译——以《故宫》和《解密紫禁城》为例

摘要

人文纪录片是一种以历史文化为内涵,调动多种艺术表现手法,运用精致的纪实性镜头,客观呈现人文景象,体现人文关怀,表现人文价值和理念的影片样式;具有纪实性、论述性、知识性、艺术性、人文性的特征。人文纪录片的翻译文本内容往往是由解说词、人物同期声、以及字幕共同构成;翻译方式有两种:字幕翻译和配音翻译。人文纪录片的翻译应以目标受众为归宿,主要采用归化、译写、改写的策略体现译文的最佳表达方式和最佳语境效果,并且充分体现人文纪录片的跨文化传播价值。本文首先分析了人文纪录片的特征,讨论了人文纪录片的翻译内容及特点、翻译方式;并且以《故宫》和《解密紫禁城》为例探讨了人文纪录片的翻译文本功能、翻译目的和翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号