首页> 中文学位 >《中国日报》外宣资料中文言英译实践报告
【6h】

《中国日报》外宣资料中文言英译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Translation Process Description

2.1 Translation Preparation

2.1.1 Analysis of the Source Text

2.1.2 Introduction of Hunan Modern Literature

2.1.3 Analysis of Factors Influencing Translation Process

2.2 Translating Process

2.3 Revision after Translation

2.3.1 Mutual Proofreading

2.3.2 Supervisor’s Proofreading

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Methods of Achieving Accuracy

3.1.1 Finding Equivalent Expressions

3.1.2 Transliteration

3.1.3 Adding Notes

3.2 Methods of Achieving Readability

3.2.1 Free Translation

3.2.2 Omission of Redundant Information

3.2.3 Restructuring Sentence

Conclusion

References

Acknowledgements

APPENDIX

展开▼

摘要

该翻译文本资料为笔者在中国日报湖南记者站翻译实习时接触的湖南省文化厅及湘乡市的外宣资料。中国日报湖南记者站是湖南大学外国语学院的实习基地之一,凭借雄厚的翻译实力承接湖南省文化厅及湘乡市门户网站的双语维护工作。作者有幸在该基地实习,因此得以翻译这些宣传湖南文化的一手资料,经过校内校外导师的共同指导,受益颇深。
  该翻译文本在介绍湖南文化时出现了一些文言语句,用来介绍和评价历史人物,这成为翻译的重点和难点。文言文的翻译对传承和传播中国文化有着重要意义。因此,作者针对文言文的翻译特点写出了该翻译报告。
  本翻译实践报告主要从翻译文本的背景,翻译过程,译例分析,以及总结这四大方面对该翻译实践做了整体阐述,并着重介绍了翻译中遇到的重点和难点。本报告先介绍了背景知识,然后详细介绍了自己的翻译过程,通过举例子的方法,对翻译过程进行了说明。最后从两个角度,即翻译文本的准确性和可读性对译本进行深度分析。为确保准确性,我采用了找对等词,音译,加注翻译方法;为确保可读性,我采用了意译,省译,重组句子等方法,初步达到了翻译效果。另外,借助古汉语词典,平行文本,等工具,本报告精选译例进行说明,不仅分析了原文的出处,还解释了选用的分析方法,使翻译文本有方向性与实用性,希望可以作为英译文言文本的一个有力参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号