声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 A Review of Reception Aesthetics in Foreign Academia
1.2 A Historical Review of Reception Aesthetics in China
1.2.1 Theoretical Study of Reception Aesthetics in China
1.2.2 Practical Study of the Combination of Reception Aesthetics with Translation in China
1.3 A Review of the Translation Studies of Wang Wei’s Poems
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Features of the Response-inviting Structure
2.1.1 Indeterminacies and Blanks
2.1.2 The Implied Reader
2.2 Introduction of the Response-inviting Structure in Poetry and itsTranslation
2.2.1 The Process of Reception in Poetry
2.2.2 Indeterminacies and Blanks in the Response-inviting Structure in Poetry
2.2.3 The Process of Reconstructing the Response-inViting Structure in theTranslation
Chapter 3 Features in the Two English Translations of Wang Wei’s Poetry
3.1 Features in Xu Yuanzhong’s Translation
3.1.1 Beauty in Sound
3.1.2 Beauty in Form
3.1.3 Beauty in Sense
3.2 Features in Witter Bynner’s Translation
Chapter 4 Analysis of Beauty in the Response-inviting Structure of Two English Translations of Wang Wei’s Poetry
4.1 Beauty in Prosody
4.1.1 Rhyme
4.1.2 Beauty in End Rhyme and Alliteration
4.2 Beauty in Semantic Meaning
4.2.1 Beauty in Literal Meaning
4.2.2 Beauty in Implicit Meaning
4.2.3 Beauty in Reconstruction in Semantic Meaning
4.3 Beauty in Figures of Speech
4.3.1 Personification
4.3.2 Allusion
4.3.3 Symbolism
4.4 Beauty in Image and Artistic Conception
4.4.1 Beauty in Image
4.4.2 Aesthetic Analysis of the Artistic Conception in the Original Poem and its Translations
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
Appendix A (攻读学位期间主要研究成果目录)
Appendix B (中文长摘要)